莎士比亞作品的中譯者,大概很少人不提梁實秋和朱生豪。二人的譯筆,論者都愛說各有千秋。我這個一文尚且未能十足掌握的人,哪敢在這方面置一詞。
不過,看到某些有趣的譯文,還是忍不住多留心一下,算是醒醒神。
看梁實秋譯《無事自擾》(Much Ado About Nothing,見《四大喜劇》,遠東圖書公司,1999年10月版;朱生豪譯作《無事生非》,見《莎士比亞全集》2,人民文學出版社,1978年4月北京第1版)第二幕第一景有一個詞,中文譯來,有點怪怪的。先抄下英文原文﹕
DON PEDRO … I will teach you how to humour your cousin, that she shall fall in love with Benedick; and I, with your two helps, will so practise on Benedick that, in despite of his quick wit and his queasy stomach, he shall fall in love with Beatrice. …(p.62)
梁實秋是這樣譯的﹕
唐佩﹕……我要教你如何的順著你的妹妹行事,好讓她與班耐底克發生戀愛;我,有你們兩位幫助,自會擺佈班耐底克,他縱然有急智辯才,縱然仔細挑剔,也必會對璧阿垂斯發生戀愛。……(頁63)
我奇怪的是,中文有「發生戀愛」這種說法的嗎?抑或這是較「古老」的用法。戀愛就是戀愛,甚或說「相戀」、「相愛」或「戀上」、「愛上」,大概很難說得出口在跟誰「發生戀愛」的吧。
且慢,朱生豪也有類似的譯法。不如也抄下來吧﹕
彼德羅﹕……我可以教您用怎樣的話打動令姊的心,叫她對培尼狄克發生愛情;再靠著你們兩位的合作,我只要向培尼狄克略施小計,憑他怎樣刁鑽古怪,不怕他不愛上貝特麗絲。……(頁103)
朱生豪前後有兩個不同的譯法,但一樣說了「發生愛情」。真有趣。
忍不住找出很少用的《遠東英漢大辭典》(梁實秋主編),翻查一下,解釋和例子如下﹕
to fall in love ( with) ( 與)……相愛;喜愛。He fell in love with an actress. 他與一女伶相戀。