先列出第18章的英譯。網上找到的跟兩個出版社所用的完全一樣,只上海譯文出版社的有個別用詞略有出入。有趣的是,中譯幾乎沒有一個是完全相同的,包括用字用詞甚而內容。單是說小王子在沙漠遇到的唯一的一朵花,中譯就各有說法。
The little prince crossed the desert and met with only one flower. It was a flower with three petals, a flower of no account at all.
“Good morning,” said the little prince.
“Good morning,” said the flower.
“Where are the men?” the little prince asked, politely.
The flower had once seen a caravan passing.
“Men?” she echoed. “I think there are six or seven of them in existence. I saw them, several years ago. But one never knows where to find them. The wind blows them away. They have no roots, and that makes their life very difficult.”
“Goodbye,” said the little prince.
“Goodbye,” said the flower.
再列網上的一個中譯﹕
小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚花瓣的花朵,一朵很不起眼的小花……
「你好。」小王子說。
「你好。」花說。
「人在什麼地方?」小王子有禮貌地問道。
有一天,花曾看見一支駱駝商隊走過:
「人嗎?我想大約有六七個人,幾年前,我瞅見過他們。可是,從來不知道到什麼地方去找他們。風吹著他們到處跑。他們沒有根,這對他們來說是很不方便的。」
「再見了。」小王子說。
「再見。」花說。
再看台灣張譯的譯文(希代書版,1999年9月第1版,頁233—4)﹕
小王子橫過整個沙漠,只遇見了一朵花。一朵花除了三片花瓣外什麼也沒有的花……
「早安!」小王子說。
「早安!」花兒說。
「請問人們都去哪裡了?」小王子有禮貌地問。
那朵花兒曾有一次看見過一隊駱駝商旅經過,於是她說﹕
「人類嗎?我相信他們還活著,有六個或七個吧。好多年前我看見過他們,但是沒有人知道在那裡可以找到他們。風把他們帶走了。他們沒有根,所以日子一定很難過。」
「再見了!」小王子說。
「再見!」花兒說。
周克希的譯本(上海譯文出版社,2009年4月第1版,2010年10月第8刷,頁84—5)﹕
小王子穿過沙漠,只見到了一朵花兒。一朵長著三片花瓣的花兒,一朵不起眼的花兒……
「你好,」小王子說。
「你好,」花兒說。
「人們在哪兒呢?」小王子有禮貌地問。
花兒看見過一支沙漠駝隊經過﹕
「人們?我想是有的,不是六個就是七個。好幾年以前,我見過他們。不過誰也不知道,要上哪兒才能找到他們。風把他們一會兒吹到這兒,一會兒吹到那兒。他們沒有根,活得很辛苦。」
「再見了,」小王子說。
「再見,」花兒說。
青潤等譯(中國宇航出版社,2008年5月第1版,2009年1月第4刷,頁121—3)﹕
小王子穿過沙漠,碰到了唯一的一朵花。那是一朵三瓣花,是一朵無足輕重的花兒。
「早上好。」小王子說。
「早上好。」花說。
「那些人在什麼地方?」小王子有禮貌地問道。
花兒曾看見一支駱駝商隊經過。
「那些人?」蛇〔她〕說,「我想有六七個人,幾年前,我見過他們。可是,從來沒有人知道到哪兒去找他們。風把他們吹走了。他們沒有根,這使他們的生活很難。」
「再見。」小王子說。
「再見。」花兒說。