陳雲的「不以為然」

陳雲有一篇Facebook 隨筆,寫〈何解我們寬容菲傭,卻「苛待」陸客?——中港族群問題 〉,觀點不打算討論,倒是首段這幾句因一詞之誤而大有問題﹕

一群菲傭席地而坐,佔領天橋、廣場、公園草地,香港人不以為然,甚至在雨天佔據較為偏僻的私人商場通道,商場保安員也不以為然。一群陸客席地 而坐,蹲坐巴士站等車,我們側目而視,陸客坐在商場石欄,即使商場保安員寬容,香港人也怒目而視。菲傭有貧窮的,我們不會敵視,陸客有貧窮的、有富裕的, 我們卻全部敵視。為什麼呢?

陳雲愛「修理」別人的中文,我雖認為他的看法有時略嫌過苛,仍覺多讀還是有益。上文出處列明是「Facebook 隨筆」,跟一般的網誌文章無異,大概沒有經過報刊編輯過目,打錯字沒發覺本屬難免,但一而再錯在一個關鍵詞上,看在我眼中,實難不以為意,但覺不以為然,不能不提出來。

「一般人」誤「不以為意」為「不以為然」,已足令人側目,陳雲竟犯此錯,顯非出於不小心,實在難明所以。以下一句來自百度百科,就算陳雲對大陸的種種物事都不以為然,也不能不以為意﹕

〔不以為然〕常誤用為「不以為意」,表示「不放在心上」「無所謂」。