粵語中有不少用詞俚語都來自生活實況,意象鮮明,常見的如箍煲、補鑊,沒看過實況也不難意會個中意思。
百度百科有「箍煲」條,說是「中國古代民間傳統修補技術,用來修補裂縫輕微的砂鍋」。其實砂鍋買回來之時,也可先用鐵線箍紮起來,更為耐用。如此箍煲,就不是事後挽救,而是未雨綢繆了。
其實砂鍋裂了甚或破了,未致粉身碎骨,是可以修補的。百度百科那種補法,只是小孔細縫,真的「穿」了裂開了,還要用的話,就得找「補鑊佬」了。
我看過的「補鑊佬」,都少不了一個風箱。補砂鍋,用的大概是泥,該是黏性很強的黃土,先用水調成漿,再塗在缺口裂縫上,稍乾後就用火燒乾。砂鍋本來就是泥造的,用土來修補,再用火燒,不再裂開,自然不過。
至於補鑊,我不肯定所用的材料是否黏土,但肯定在填充修補孔隙之後,一定要用高溫火燒磨煉,風箱就派上用場了。小時候偶然看到這些,都覺十分有趣。後來也愛做一些類似的修補細藝,可能跟這種生活經驗有關。
現在大概沒有多少人還拿破的漏水的鑊讓人修補了,但「補鑊」事件卻無日無之;可謂大有大補,小有小補。這種生活「補鑊」技術能發展起來,人間可能更美滿;這些鑊,往往要由當事人自行解決,旁人能做的,可能很有限。
咁爆大鑊呢﹖(閃)
文少﹕
糖糖?