化唔化

讀《西藏生死書》(索甲仁波切著,浙江大學出版社,2011年4月1版1刷)時,幾頁之間,竟有幾個「化」詞,忍不住想到「化唔化」的問題。

先抄下那些句子﹕

因為我們生生世世都以同樣方式重複強化對於內外實相的經驗,……就可以學到如何直接對治已經僵化的認知。……都被淨化和消融了,……(頁138)

因為你已經從戒律中學會了簡化生活,……(頁143)

這些都是將化作為後綴,用在名詞或形容詞後面,有如英文的「-ize;-ify」(使成為、使變成),從而變成動詞。例子還有的是﹕綠化、活化、電氣化。只不知「感化」「消化」可否作此中例子。有人認為諸如此類的新詞,是惡質的現代西化漢語,極力反對使用。上引句子中,最為人詬病的當是「強化」一詞了。

不查不知,原來「簡化」是古已有之,見《晉書》卷六〈元帝紀〉史臣曰:「布帳綀帷,詳刑簡化,抑揚前軌,光啟中興。」有此出處,若被罵為英文的 simplify 之化,實在太冤了。

簡,既然可以化而為簡化,淨化、僵化甚而綠化等似乎也已普遍為人受落,何以「強化」就不可以呢。當然,強化可用,也不一定非用不可,不化而採增強、加強之類,足可以令文字的變化多了不止一端了。

廣州話有「唔化」一詞,當然此化不同彼化,但大可用來形容某些人對新事物所持的態度,如果一味認為未合「古已有之」之例即不可接受,就未免大迂腐而唔化了。

本文不是完全衝著古德明先生而寫。他是我十分佩服的學者,中英文俱佳不用多說了。談英文,我不敢置一詞,至於中文,他的根柢固然較不少人紮實,也比我深厚,但我不諱言他有時未色太泥古了點,例子我舉過,不贅。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s