
採自《月亮看見了》,頁134。
《月亮看見了》(北方婦女兒童出版社,2010年10月第1版)在「第一夜」之前,有〈編者按〉﹕
本書中文部分是根據丹麥原文翻譯而來,為了讓讀者更全面地理解原著作,減少因文化差異而帶來的翻譯誤差。故附上《what the moon saw》英文翻譯版本,以供參考。(頁12)
真可謂服侍周到。稍為翻閱一下,即發覺連註釋在中英文版本出現的都不一樣,可見全書並非簡單地分成兩部分,而是整體的,大可由頭至尾慢慢細看。
所謂的「因文化差異而帶來的翻譯誤差」,不用太仔細比較,也不難發現,個中的差異,遠不止文化上的。如果沒因各據原著版本不同而引致差異,很可能是翻譯時沒有完全忠於原作了。簡單如第十四夜,兩兄妹在談論究竟是誰為他們送來小弟弟或小妹妹時,中文版譯作鸛鳥或上帝(頁41—2),英文版卻不是上帝,而是angle(頁147—51)。這大概跟文化無關吧。
譯文中更明顯的文本差異真多的是。試列舉一些例子﹕
前記﹕不過這裡不缺少陽光,因為我的房間在頂樓。(頁7)
INTRODUCTION: but I do not want for light, as my room is high up in the house, ( p. 101)
前記﹕較之曾經生活過的大森林和綠色原野,我對這座煙囪林立灰蒙蒙的城市沒有任何好感。(頁7)
INTRODUCTION: Instead of the forest and the green hills of former days, I had here only a forest of chinemy-pots to look out upon. (p. 101, 103)
第三夜﹕然而就在這短暫的一分鐘裡,我所看到的東西已經足夠讓我洞悉人間的紛擾和糾葛了。(頁5)
THIRD EVENING: but in that minute I see enough to learn what the world is made of ( p. 109)
第七夜﹕然後靜靜體味著這裡絢爛而又富於變幻的風景。此刻在他心底正反復描摹著眼前的景致。(頁18)
SEVENTH EVENING: and he made an accurate notes of all the colours and transitions—blue, and lilac, and dark brown, ‘ That will make a beautiful picture, ‘ he said. (p. 126)
第八夜﹕他每天晚上都給我講述如此動人的故事,讓我畫出各色各樣的圖畫。(頁19)
EIGHTH EVENING: who every evening told me such pretty tales, and showed me picture. (p. 127)
第十三夜﹕「我剛收到這本書,」他說,「還沒來得及讀,可你們看,這是一本裝幀得多麼精美的啊!你們認為裡面會有什麼樣的詩篇呢?」(頁37)
THIRDTEENTH EVENING: ‘ This one has been sent to me, ’ said he, ‘ I have not read it yet; what think you of the contents?’ (p. 143)
差不多了。真是各取所需。但也大致可以看到,中文版一般較「詳盡」,英文版似乎都或多或少有刪減。如果這是出於譯者的個人主意,實在很不尊重原作者了。以第十三夜來說,全篇兩次在中文版都提到「裝幀」問題(另頁38﹕「你們看,它的裝幀是那麼漂亮。」),但在英文版都消失了。談書的「裝幀」,在全篇其實佔了頗重要地位,刪掉了就削弱了全文的力度。
數算起來,這已不止於翻譯上的「文化差異」問題了。我們經常讀到的中譯本,很多都經兩重翻譯而來,單以這本書,如果由這個英譯版本再中譯,也不知惡劣至何等地步。當然,所有文本都能讀原文最好,但能讀英文,對我已自不易,還要懂丹麥原文,也只能興嘆「學海無涯」,就算「被騙」也沒法了。