是「指擬」,不是「旨意」

我曾不止一次指出,我們老廣慣將「不用指望」說成「咪使指擬」或「唔使指擬」,但很多人都將「指擬」寫成「旨意」,有解變成冇解。

我戲說,旨意?誰可以頒下聖旨咁巴閉!我覺得應該用「指擬」才對才可解;卻苦於一時找不到可以支持的資料。最近買到出版不久的《廣州話俗語詞典》,就有「唔使指擬」條﹕

指擬﹕指望。「唔使指擬」即不必指望、別指望的意思。如﹕你想坐[口係]度就有得食噉[口敢]就唔使指擬(你想坐著就有吃的那就別指望了)/ 你唔用功學習,考大學你就唔使指擬咯(你不努力學習,考大學你就不必指望了)。(頁132-3)

既有如此發現,認真「唔講得笑」(指不能開玩笑,即必須認真對待;頁129),怎會放過,遂即時記下。最後要跟這本書講句﹕唔該晒(感謝不盡)!

對「是「指擬」,不是「旨意」」的一則回應

  1. 引用通告: 好一個「旨意」 « 書寫而已 notes and books

  2. 引用通告: 旨意.指擬 « 書寫而已 notes and books

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s