孔子說鬼神

孔子與鬼神相關的說話,最為人熟知的是「敬鬼神而遠之」(《論語.雍也》6.22)、「子不語怪、力、亂、神」(《論語.述而》7.21)和「未能事人,焉能事鬼」(《論語.先進》11.12)。

據此,孔子應該是相信鬼神的存在,但認為不能迷信,要和鬼神保持距離。不過,這幾乎都是《論語》帶給我們的印象。《中庸》第十六章,引述了孔子一段談論鬼神的話,有更直接明確的肯定,似乎較少人提及。文不長,可抄在下面﹕

子曰﹕「鬼神之為德,其盛矣乎!視之而弗見;聽之而弗聞;體物而不可遺。使天下之人,齊明盛服,以承祭祀。洋洋乎如在其上,如在其左右。詩曰﹕『神之格思,不可度思,矧可射思?』夫微之顯。誠之不可揜,如此夫!」

語體文大意是﹕

孔子說:「鬼神的德行可真是大得很啊!看它也看不見,聽它也聽不到,但它卻體現在萬物之中,使人無法離開它。天下的人都齋戒淨心,穿著莊重整齊的服裝去祭祀它。無所不在啊!好像就在你的頭上,好像就在你左右。《詩經》說:『神的降臨,不可揣測,怎麼能夠怠慢不敬呢?』從隱微到顯著,真實的東西就是這樣不可掩蓋!」

這種描述,是不是跟某些宗教的說法很相近呢?

不如也將清朝來華英國傳教士理雅各(James Legge)的翻譯也錄下參考﹕

The Master said,  “How abundantly do spiritual beings display the powers that belong to them!  We look for them, but do not see them; we listen to them, but do not hear them; yet they enter into all things, and there is nothing without them.  They cause all the people in the empire to fast and purify themselves, and array themselves in their richest dresses, in order go attend at their sacrifices.  Then, like overflowing water, they seem to be over the heads, an on the right and left of their worshippers.  It is said in the Book of  Poetry, ‘The approaches of the spirits, you cannot surmise; — and can you treat them with indifference? ‘ Such is the manifestness of what is minute!  Such is the impossibility of repressing the outgoings of sincerity! “(〔英〕理雅各英譯,楊伯峻今譯,《四書  THE FOUR BOOKS》,湖南出版社,1996年4月第2版第4次印刷,頁35 – 36)

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s