是扎根,不是紮根

有一個詞語,「紮根」,香港的多份中文報章都經常採用。

很奇怪,連愛教「正」字的《明報》也不例外,都用錯了。反而《蘋果日報》似乎沒有怎麼用錯,尤其台灣的《蘋果》,上網搜查一下,幾乎無一走漏,都用「扎根」。

其實我不止一次在這裡提到(〈此花不在心外〉〈雅不起來不要雅〉,「扎根」不可寫成「紮根」,還試過戲稱,怪不得香港的出生率日低,原來很多香港人都不再「扎根」香港,卻耳濡目染那「紮根」,都不自覺地「紮」了子孫根。

是,「紮」的簡體字是「扎」;但「扎」不一定是簡體字啊。所以,「扎根」是﹕

(1) 植物根部向下往土裡生長。如:「向下扎根,鞏固枝幹。」

(2) 比喻深入底層,打下基礎。如:「經過多年的努力,他已在商場中扎根。」

以上解釋抄自台灣網上《重編國語辭典修訂本》。由此我們不會奇怪台灣的《蘋果日報》沒有錯用「紮根」。至於香港的《蘋果》,在網上搜尋一下,似乎也多採用「扎根」。

我的呼叫其實是自言自語而已。活該我的,也即粵語的「抵死啦!」原來我一直沒留意,《現代漢語詞典》是分得很清楚的,當然,詞條只有「扎」,再用括號加上「、紮」,似乎分不出究竟是「扎」還是「紮」。

其實不是的。原來解作「紮」的讀音是zā;本字是「扎」的,讀音是zhā。

紮彩、紮染、紮辮子、一紮線的「紮」,讀作zā。

扎根、扎針、扎眼、扎實的「扎」,讀作zhā。

說起來,紮營也可寫作「扎營」。這是可解的。

不再舉例了,還要多看一些不是「紮」起來的用詞,大可到百度百科看看。

附記﹕這篇原是因為日前在《明報》又看到新聞標題用「紮根」,再加上在伊索寓言中,讀到這樣一句﹕「你為什麼不學我的樣,把根深深地入地裡,……」,不禁聯想,可能香港的樹,種在市區的,根大都給混凝土「紮」入地裡,難以伸展,往往死[口左]都唔知乜事。)

Advertisements

4 thoughts on “是扎根,不是紮根

  1. 通告: 好好扎根 « 書寫而已 notes and books

  2. 通告: 喜見《明報》不再將根紮 | 書寫而已 notes and books

  3. 這個問題,網路上的解答出處幾乎都是台灣網上《重編國語辭典修訂本》及您的文章,後期似乎幾乎是通用的了,連讀音也是。但根據http://tw.18dao.net/%E6%BC%A2%E8%AA%9E%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E7%B4%AE
    及台灣的國語教育,可見得古文中是使用"紮"字
    “紮"及"扎"原來的讀音是不同的,也是不能通用的。
    紮根才是正確的。

    (僅供您參考)

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s