為什麼是敘舊不是聚舊

這篇同日在《明報》副刊專欄刊登的文章,竟然有幾個錯白字,有點心驚。

「飲宴飯局舊迎新在公在私」;「只有不到癢處的交流」;「亦只限風花月」。

騷,見報時已改正為「搔」。但「聚舊」和「風花說月」依然。

風花雪月,就是wind, flowers, snow and moon,譯成英文當然可以這樣,但要只懂英文的人明白,可能有點難了。百度詞典譯的大概可以吧。真要用「說月」,大可說成「談風說月」。

這些都不是不小心的錯,如果對字義留心一下,就不會弄錯,尤其錯而不知錯。否則,改正了這個,又會錯另一個。試再以「聚」「敘」再說一下。

,是「會合,集合」。,是「述說」。明白這兩個字的解釋和分別,就不會搞錯了。

聚首者,就是碰碰頭,也即聚會,英文是「get together; meet」。可以寫作「聚頭」,可能還有人記得甘國亮監製的電視劇《不是冤家不聚頭》。

敘舊者,就是談交往的舊事,英文大約是「to talk about the old days; to have a chat about old times」。

茶、飯,是聚還是敘呢。寫作「茶聚」和「飯聚」,可以說因吃飯吃茶而聚會,但因吃飯或吃茶而敘舊,就該用「茶敘」和「飯敘」了。看一下網上《重編國語辭典修訂本》的「敘」字條,就知道有這樣的一個解釋,用哪個字較好﹕

聚會、話家常。如:「小敘一番」。

廣告

6 thoughts on “為什麼是敘舊不是聚舊

  1. 好心腸的想,作者不至於中文差到那個地步,也許是用廣東話輸入法按錯鍵出錯字之故(我都常常有),而編輯沒有把好關。

  2. chris﹕

    我想這位作者不是如你所說的那樣,而是不懂才出現錯字。不過,她倒是不介意別人在她的網誌指出她的錯處(不止一人不止一次),而且之後就不會再錯。她的態度是不錯的。

    但編輯顯然也功力不足,不是不夠細心。「騷」就改正過來了。

  3. 輝﹕

    你看得更仔細,比我要求更高。

    但不將「形單影隻」當作成語,說「形單隻影」,意義上還可以說得過去。

  4. 如果對字義留心一下,就不會弄錯,全中!

    可是,還有多少人肯留意字義?你可知道,我有朋友做記者,每天寫寫寫,有時不會寫(字/句),隨便敷衍交稿,他說,自然有編輯改稿…… 你明我意思啦?

  5. Yuens﹕

    明白明白。

    我在這裡也曾不止一次批評一些記者甚而專欄作者的「劣作」。有人敷衍塞責,其實也有用心的,也在這裡提過。總之,有用心的,沒有特別提出來,看著也覺開心。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s