2010 in review(我在WordPress的日子)

這大概是WordPress自動給每個使用者的統計吧。老實說,有關數字是有些意外的,反正也沒所謂;剛好最近在看有關統計的書,就姑且放上來吧。

*   *   *   *   *   *

The stats helper monkeys at WordPress.com mulled over how this blog did in 2010, and here’s a high level summary of its overall blog health:

Healthy blog!

The Blog-Health-o-Meter™ reads Wow.

Crunchy numbers

Featured image

About 3 million people visit the Taj Mahal every year. This blog was viewed about 38,000 times in 2010. If it were the Taj Mahal, it would take about 5 days for that many people to see it.

In 2010, there were 771 new posts, growing the total archive of this blog to 959 posts. There were 886 pictures uploaded, taking up a total of 917mb. That’s about 2 pictures per day.

The busiest day of the year was September 24th with 544 views. The most popular post that day was 我跟著孟子的話.

Where did they come from?

The top referring sites in 2010 were fishandhappiness.blogspot.com, chrisleung1954.blogspot.com, zh-hk.wordpress.com, rucbysq.blogspot.com, and Google Reader.

Some visitors came searching, mostly for 李天命, 陶傑, 親眼看見你, 色书, and 蒸肉餅.

Attractions in 2010

These are the posts and pages that got the most views in 2010.

1

我跟著孟子的話 September 2010
8 comments

2

陶傑還不是陶傑的時候 July 2010
14 comments

3

李天命「少作」的「訛誤」 June 2010
35 comments

4

我的意思,你真的知道嗎 August 2010
29 comments

5

大陸地鐵眾生相 June 2010
6 comments

國字點寫

因為找「囧」字,翻了一下《漢語大字典》(袖珍本),順便看了一些其他東西。例如這個像「口」字卻比「口」還要大個口的部首,究竟本身是不是字。又這個部首包藏了多少個字。

查《中華新字典》,這個「口」,就只當部首,共收錄了30個字。至於《漢語大字典》(袖珍本),這個既是部首也是字,有兩讀音,讀作wéi 時,有兩解釋﹕(1) 同「圍」; (2)「見大物失聲。」讀作guó 時,同「國」。

數一下,這個部首之下,連同本身也是獨立的字,共有200個字。有些字已找不到解釋,說是形同廢字也無不可,有些則是同一個字的不同寫法。單是「國」字,就有不少於10 個寫法。有人「研究」,簡體字用的「」(包著的是「玉」)字是來自日本字,其實古已有之。另一寫法是「」(包著的是是「王」),其他寫法,真是見所未見,就列在下面,起碼知道,「國」字最少有以下各種寫法。(可點擊放大)

林燕妮玩錯o野

新年伊始,林燕妮大概想在《明報》專欄中,輕鬆一下,試用粵語玩,寫了篇〈88頒獎〉。第10個特別大獎本身沒問題,卻是解釋出了問題,變成玩錯。她說﹕

10.特別大獎﹕囧樣。即係刻意整個自以為型樣。這個chok搞到要倉頡造字咁整個冇人見過囧字出來,中文字二千年來唯一一次造了個新字。香港一向有造字奇才,二O一O年有乜特色?造個囧字出啦。

說囧樣是新造出來的,可以;但「囧」字古已有之,只是給人賦與了特別意思,一個該是已死的字,借魂復活而已。不過,復活之後,不但意思改了,而且剛好相反。原來是「明亮貌」,現在卻是「鬱悶、悲傷、無奈」的表情符號,變成苦瓜乾。真係有點陰功。

網上《重編國語辭典修訂本》也收錄了這個字。解釋如下﹕

光明、明亮。玉篇.囧部:「囧,大明也。」文選.江淹.雜體詩.張廷尉:「囧囧秋月明,憑軒詠堯老。」李善.注引蒼頡篇:「囧,大明也。」

這個錯,完全是林燕妮之錯,與人無尤;編輯真要改,只會破壞「文氣」。還是由林自行「認錯並更正」好了。

其實上網查一下,資料多得很。維基百科有精簡的解釋,百度百科連如何輸入這個字也列明,各種解釋之詳,更在我想像之外。

這個字其實還有其他寫法,不如也將《漢語大字典》(袖珍本)那幾個字列出來,增加趣味。