ape

上圖是我查簡體字本第四版《牛津高階英漢雙解詞典》(牛津大學出版社,1997)時偶然看到的。(頁54)

「ape」我懂,但只懂一點點。原來有三個解釋,噢,是這本詞典錄有三個解釋,我只知其一。

n 1 any of the four (usu tailless ) primates (gorilla, chimpanzee, orang-utan, gibbon) most closely related to man   猿(通常指無尾猿,即大猩猩、黑猩猩、猩猩或長臂猿). 2(idm 習語) go ape(sl 俚)start behaving crazily 變得狂熱;發瘋似的.

v [ Tn ] imitate (sb / sth); mimic 學(某人〔 某事〕)的樣;模仿.

如果上網搜尋一下,更不得了。不如又以百度百科為例。一開始即說﹕

这是一个多义词,请在下列义项中选择浏览

原來這個字的大楷寫法APE己被用作「流行的數字音樂文件格式之一」。這個真不敢看下去了。

又再想到How to Read a Book所言,文字不是很好的溝通工具,因為翻開詞典就知道了,同一個字,就有不同的意思。不過,此書作者在教人如何閱讀想像性作品時,強調說,文學作品之為文學作品,其中一個特色是,容許一個字詞有多重意思甚或含糊。這一點跟邏輯或哲學書很不一樣。因為邏輯講求用字清晰明確,不容有歧義,否則很可能在討論時會「雞同鴨講」。

再玩同音相關字,更是文學作品的「強項」。有趣有趣。字與文學作品。

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s