社區詞

不是看到這本詞典,也不知道有這麼一個詞。

百度百科的解釋,「社區詞是由香港、台灣等社會區域創造的新詞語」。但據《香港社區詞詞典》(田小琳編著,商務印書館,2009年9月第1版)的〈說明〉解釋,

文言詞反映的是詞匯和歷史的關係,方言詞反映的是詞匯和地域的關係,外來詞反映的是詞匯和外族語言的關係,社區詞反映的是詞匯和不同社會區域的關係。社區詞和方言詞均與地域有關,方言詞是因地域不同而形成,社區詞則是因社會制度、社會背景的不同而形成。舉例來說,……廣州和香港、澳門使用的粵方言詞語大部分是相同的,但三地流通的社區詞語卻有區別。因而社區詞和方言詞是兩個不同的概念,不能混為一談。

本詞典收錄了約2000條香港社區詞,按上面的解說,社區詞與方言詞「不能混為一談」,但一般的香港甚或粵方言詞典所收的方言詞,都可以在這本社區詞詞典中找到。隨便舉一些例子,就難明白。巴士、的士、大狀、皮費、執笠,等等,多的是。我拿《簡明香港方言詞典》(吳開斌著,花城出版社,1991年5月第1版)對照一下,就輕易找到相同的詞語。

與其說二者不宜混淆,不如問一句,有必要再立這麼一個新詞來區分嗎?雖然這本詞典確也做了不少工夫,蒐羅了不少很具香港特色的新舊詞語。普通如「鄰家女孩」、較特別的「三合會架構」也收入了。有些詞,我是聽也沒聽過的,如「老相好黨」、「四一四八」等。

看來,我這個「老香港」也要好好再學習新舊詞語了。

廣告

還要叫書腰嗎

那天代課,其中一班,由於原來的老師病了,沒有指定要教些什麼,我不想白浪費一節課,就拿出一本書來,簡單介紹書的各部分名稱。

巧得很,介紹完之後,才知道教師桌的抽屜內,竟收藏了幾十本書。都是放假老師的私人物品,讓學生課餘閱讀的。如此有心的老師,實在難得。也怪不得我將隨身帶著翻看的書拿出來時,很多學生看著都興致勃勃,搶著要翻看。

一本書有很多部分,各有不同名稱,不查書,也搞不清每個名字。對著二年級的小學生,自然不能講得太深入。果然是愛書的小朋友,封面呀,書脊呀,都懂。當然也知道哪一個名字是書名是作者是出版社,難得的是,看到還有一行「什麼也不是」的文字時,都有學生提出來問個明白。說香港的學生不愛發問,也不盡然,只是愈大愈不愛發問就是了。

什麼是封面的摺頁,我也講了,但我記不起有一個專有名稱叫前勒口。另外,由於帶著不方便,我將書腰抽了出來留在家中,所以沒有介紹。

其實我抽出來的,也不知好不好叫「書腰」。因為書腰真的是「腰」,是「來路貨」,原來是橫放的,英文名稱好像叫tummy band。而我這本是直放的,該叫帶吧。「書帶」,似乎仍沒有這個名稱,還是我不知道呢。

該是最近十年間的事吧,大陸的書,愈來愈多附有書腰的,有人形容為氾濫。上網搜尋一下,竟有人問該如何處置這廣告條子。有人說買回來即丟掉,免得礙手礙腳。也有人非保留不可,因為到底是書出版時的一個組成部分,沒有了,始終不算完整。

書腰,有如腰帶,放進書架,要好好保存不破損,已經不易。直放的「帶」,無論放進書架,還是由書架抽拉出來時,難免令底部磨損。想來,既是用作推銷的,什麼款式都用了,可謂各出其謀,改成直式的,也不管收藏是否方便,大概但求能在初出時能吸引讀者注意,目的已達,就不管其他了。