還要叫書腰嗎

那天代課,其中一班,由於原來的老師病了,沒有指定要教些什麼,我不想白浪費一節課,就拿出一本書來,簡單介紹書的各部分名稱。

巧得很,介紹完之後,才知道教師桌的抽屜內,竟收藏了幾十本書。都是放假老師的私人物品,讓學生課餘閱讀的。如此有心的老師,實在難得。也怪不得我將隨身帶著翻看的書拿出來時,很多學生看著都興致勃勃,搶著要翻看。

一本書有很多部分,各有不同名稱,不查書,也搞不清每個名字。對著二年級的小學生,自然不能講得太深入。果然是愛書的小朋友,封面呀,書脊呀,都懂。當然也知道哪一個名字是書名是作者是出版社,難得的是,看到還有一行「什麼也不是」的文字時,都有學生提出來問個明白。說香港的學生不愛發問,也不盡然,只是愈大愈不愛發問就是了。

什麼是封面的摺頁,我也講了,但我記不起有一個專有名稱叫前勒口。另外,由於帶著不方便,我將書腰抽了出來留在家中,所以沒有介紹。

其實我抽出來的,也不知好不好叫「書腰」。因為書腰真的是「腰」,是「來路貨」,原來是橫放的,英文名稱好像叫tummy band。而我這本是直放的,該叫帶吧。「書帶」,似乎仍沒有這個名稱,還是我不知道呢。

該是最近十年間的事吧,大陸的書,愈來愈多附有書腰的,有人形容為氾濫。上網搜尋一下,竟有人問該如何處置這廣告條子。有人說買回來即丟掉,免得礙手礙腳。也有人非保留不可,因為到底是書出版時的一個組成部分,沒有了,始終不算完整。

書腰,有如腰帶,放進書架,要好好保存不破損,已經不易。直放的「帶」,無論放進書架,還是由書架抽拉出來時,難免令底部磨損。想來,既是用作推銷的,什麼款式都用了,可謂各出其謀,改成直式的,也不管收藏是否方便,大概但求能在初出時能吸引讀者注意,目的已達,就不管其他了。

廣告

2 thoughts on “還要叫書腰嗎

  1. We have only “dust jackets" really for hard-back books, that covers the whole of the book, whereas for paperbacks any promotional endorsements are all contained in the “blurb" on the actual back cover itself, rather than on a separate band/jacket. (For hardback books, only the dust jackets will have any illustration/words).

    One thing I love about HK/Chinese books actually is that the paper and binding quality of the paperbacks are really great compared to our paperbacks here.

  2. Snowdrops﹕

    很多書都跟印數與成本有關吧。書都能用線裝(不是線裝書)就理想不過了。台灣的書很多就有這種好處。

    書的太多多餘部分,可能「玩」一段日子之後就會減少吧。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s