在翻譯作品中讀到這樣的句子, 能不精神為之一振:
在潘西,你不是凍得要死,就是熱得要命。
出自譯林出版社的《麥田裡的守望者》(J. D. 塞林格著,施咸榮譯,2010年2月1版,2011年3月6刷,頁25)。這本小說以前有台灣譯本,該是《麥田捕手》。
小說原名 The Catcher in the Rye,真想知道上引那句的原文。
只讀了幾章。小說固然處處「要命」,更多的是「他媽的」。我說的是實話(這句抄自頁25)。也很想知道這些用詞和句子的原文。
後記﹕找到了原文﹕At Pencey, you either froze to death or died of the heat.
Catcher in the Rye是60年前的作品,是作者以當時的少年的觀點用「潮語」寫成,轟動一時。
例如(錄自維基):
“Phony": Superficial, hypocritical, pretentious
“That killed me": I found that hilarious or astonishing
“Flit": Homosexual
“Flitty": Homosexual behavior
Wuddya:(the ya slang) vernacular rendering, idiomatic
“Crummy": Inadequate, insufficient, and/or disappointing
這裡有個免費的英文撮要:http://www.free-book-summary.com/the-catcher-in-the-rye.html
多年前買了原著,很快便讀完(其實很多字不知解釋),雖則當時已過了書中主角的年齡,仍有一種淡淡的激動,覺得他好像完成了我年少所想做的事。
Detchard
chris:
謝謝提供的資料和連結,跟著讀下來又可增加不少味道了。
detchard﹕
看來真是歷久常新而令人有共鳴的小說。