要死‧要命

在翻譯作品中讀到這樣的句子, 能不精神為之一振:

在潘西,你不是凍得要死,就是熱得要命

出自譯林出版社的《麥田裡的守望者》(J. D. 塞林格著,施咸榮譯,2010年2月1版,2011年3月6刷,頁25)。這本小說以前有台灣譯本,該是《麥田捕手》。

小說原名 The Catcher in the Rye,真想知道上引那句的原文。

只讀了幾章。小說固然處處「要命」,更多的是「他媽的」。我說的是實話(這句抄自頁25)。也很想知道這些用詞和句子的原文。

後記﹕找到了原文﹕At Pencey, you either froze to death or died of the heat.

廣告

對「要死‧要命」的一則回應

  1. Catcher in the Rye是60年前的作品,是作者以當時的少年的觀點用「潮語」寫成,轟動一時。
    例如(錄自維基):
    “Phony": Superficial, hypocritical, pretentious
    “That killed me": I found that hilarious or astonishing
    “Flit": Homosexual
    “Flitty": Homosexual behavior
    Wuddya:(the ya slang) vernacular rendering, idiomatic
    “Crummy": Inadequate, insufficient, and/or disappointing

    這裡有個免費的英文撮要:http://www.free-book-summary.com/the-catcher-in-the-rye.html

  2. 多年前買了原著,很快便讀完(其實很多字不知解釋),雖則當時已過了書中主角的年齡,仍有一種淡淡的激動,覺得他好像完成了我年少所想做的事。
    Detchard

  3. chris:

    謝謝提供的資料和連結,跟著讀下來又可增加不少味道了。

    detchard﹕

    看來真是歷久常新而令人有共鳴的小說。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s