傻人發現

2012年1月31日《明報》A2及A22

香港警方的中文用詞,有時大可用「趣怪」來形容。聽說文字傳媒也愛採用,最「著名」的莫如「企跳」一詞。我有時實在忍不住,會衝口而出地說,明明是坐著,不是企著,是坐著企圖跳下,是有意「坐」跳,不是「企」跳。

這兩天的一件駭人命案,又讓我看到一個新名詞,是「傻人發現」。本來,這種新聞,實在不好拿來多說,不過,看到「傻人」這一用法,可猜想警方的日常「工作用詞」中,有多少是包含了「戲謔」的成份。「insane person found」是英文的「官方」用語,竟然出了如此古怪的中文名稱。

「傻」與「失常」,究竟有沒有分別呢?我的理解是分別很大。給人說「傻」,看似比用「失常」較易接受,但英文既然已用了「insane」一字,該與「傻」有別的吧,為什麼中文不可用諸如「失常」等字眼呢?

同一天的新聞,就有兩件「傻人發現」事件,後果原來天差地別,警方有時真愛將別人當傻人看待。(還有的是,竟不是「發現傻人」,而是傻人發現,卻又不知發現什麼,如此中文,真是有多怪要多怪。)

近日那一隻兩隻候鳥「噪鵑」又回來了,天未亮又聲聲「傻佬傻佬」地叫個不停,這兩天聽來,真有點怵目驚心。原來我已多次寫過這種鳥,有興趣可以鍵入「傻佬」一詞來搜查,就知道我與「傻佬」的關係有多密切。

廣告

5 thoughts on “傻人發現

  1. 日語中文﹐發現是寫成「発見」的﹐雖然中文也有發見一說。
    如果是上面那句英文﹐最有可能是寫成「痴漢発見」(爆)

  2. 文少﹕

    古字只有「見」,不知道通「現」很多文章就讀不通。

    日本引入的漢字,都是古代的事,可能有些經由行書甚或草書而演變成日文字。我不懂日文,也沒研究過這些,只是胡猜。你日文都懂,大概知得更多。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s