簡簡繁繁,又古又今,認真麻煩

《簡化字繁體字對照字典》(上海詞書出版社,2011年10月15刷)

對於遣詞用字我有基本的要求,就是沒有錯別字;然後才是精準、優美、隱含寓意之類。

真不要小看錯別字,我也不求自己全無錯誤,只能盡量學習和小心求證。留意一下,就知道這中間陷阱處處,同音呀形近呀意似呀,等等,已搞得人頭昏腦脹。再加上繁簡字之間的含糊關係,更令人難分難解,十分頭痛。有時,不知不覺間,還會受古今字影響,弄得煙雲滿頂,不勝其煩。

「宣布」、「公布」還是「宣佈」、「公佈」;「身分」、「分子」、「緣分」還是「身份」、「份子」、「緣份」,常見常用,已不時讓人吵個不休。問我,我有自己的一套,但不排斥人家的用法。我的看法很簡單,都沒錯,大可自由選擇,百花齊放。

至於「分」「份」中的「一分」和「一份」,使用時就要小心。一分一秒大概不會錯。但「三分顏色上大紅」寫成「三份顏色上大紅」,就不知所謂了。「一分也不能退」和「一份也不能退」,也要分得清清楚楚才行。

要好好使用這兩個字,可參看百科詞典的「」「」條。其實只要記住一兩個重點就沒問題了。不得不再提一次的是,「身分」才是台灣的「官方」用法,查看網上《重編國語辭典修訂本》就知道了。台灣也如香港,有好些人愛用所謂「古字」。例如《明報》就一定捨「身份」「復甦」而用「身分」和「復蘇」。這個我也不願再多討論。

至於「公佈」和「公布」,大致如上所說。但《重編國語辭典修訂本》有如下「辨似」說法,或可看出台灣的某些「官方」甚或民間用字趨勢。

布與佈當動詞時,義多相通。如:「宣布」、「宣佈」。今法律用語則規定公布、分布、頒布都用「布」,不用「佈」。

談到與繁簡古今混用得有點一塌糊塗的字,莫如「准」「準」。

簡化字已將二字合而為一,以准代準,以致有些捨簡愛繁的人,往往誤用二字。「準備」「準確」「標準」變成「准備」「准確」「標准」;「不准」標貼、駛入、吐痰則成了「不準」(備)標貼、駛入、吐痰。

以上都是較常見的用法,其他相關用詞,更易弄錯,試看以下例子(解釋及例句均採自《重編國語辭典修訂本》)﹕

不當準﹕不算數。如:「我不是主其事者,我的話不當準的。

不作準﹕不算數。如:「他是主管,說話怎能不作準?」

不準﹕(1) 不正確﹑不準確。如:「畢竟是幾十年的老鐘,已經走得不準了。」(2) 不允許。紅樓夢˙第六十六回:「因林姑娘多病,二則都還小,故尚未及此。再過三二年,老太太便一開言,那是再無不準的了。」

沒準﹕沒有標準。如:「這家新開的店鋪,價錢一點也沒準。」

沒準兒﹕說不準、不能肯定。如:「他參不參加,沒準兒。」

定準﹕一定的標準。《南史》卷二十二〈王曇首傳〉:「時朝儀草創,衣服制則,未有定準。」《紅樓夢》第五十四回:「論理你單身在這裡,父母在外頭,每年他們東來西去沒個定準,想來你是再不能送終的了。」

以上例子,除了「不準」中的「不允許」解釋我覺得不妥當外,其餘都明顯只可用「準」而不能用「准」。

「不准」就是「不准」,不可寫作「不準」,否則解釋不一樣了。《重編國語辭典修訂本》所用例句出自《紅樓夢》。我就試找了兩個版本的內文。無論石刻本還是手抄本,都用「准」字。這也不能就此說成不是「準」。由另一個「准」字的出現,我就確定無疑了。「將來准是林姑娘定了的」,這裡的「准」才該是「準」。「準是」跟「沒準兒」剛好意思相反,也即「一定」,而且不該用「准」字。

這就是我說的古字通用的麻煩之處了。再來個「復古」簡化共用,令字義更含混不清了。能不嘆息。

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s