了.的

有人愛說白話文太多的的了了,累贅。

先抄幾句《我思故我在——你應該知道的哲學》〔I Think, Therefore I Am: All the Philosophy You Need to Know,萊斯利.萊文(Lesley Levene)著,王海琴譯,山東畫報出版社,2012年1月1版1刷〕譯文(頁161)﹕

(1)美國哲學家查理.皮爾士(Charles Peirce, 1839-1914)把「實用主義」這個詞引入到了哲學之中。

(2)我們觀念的這些效果就是我們觀念的整個目標。

(3)為了正確理解我們的觀念,我們必須仔細考察這些觀念產生的結果。

不要少看這個「了」字。這個字古已有之,用法多變。在白話文中,有些用法依然沿用。百度百科都一一列舉了,可以參考。上列第(1)句的「了」字該是這個用法﹕

[1]用在動詞或形容詞後,表示動作或變化已經完成。

a) 用於實際已經發生的動作或者變化。例:他到了北京。

b) 用於預期或者假設的動作。 例:你先去,我下了班就去。

我認為「引入哲學之中」已清楚明白,「到了」實屬多餘。另外,到或倒下之後,也不一定要加「了」字。例如﹕可以說「他到了北京。」但「他(來)到北京之後。」就沒必要加上「了」字。

再說「的」字。將第(2)與第(3)句對比,當不難明白我想說的是什麼。「我們觀念」是一種名叫「我們」的觀念嗎。怎說都是怪怪的。古德明在2012年6月20日《明報》的「名人教英文」專欄有一類似的句子,錄下來比對一下﹕

Our daughter has been behaving in a funny way in the past few weeks (我們女兒最近幾個星期行為古怪)。

寫成「我們的女兒」是否好一點呢。但下句用「我國」而非「我們(的)國家」,則毫無疑問了﹕

Our country is rich in resources. (我國資源豐富。)

語文的運用,很難有一成不變的規則。「語感」有時更重要。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s