引申義

前幾天那篇〈香港還有手民嗎〉寫得粗疏,難得寶兒作了補充,更提到「引申義」的問題。有不盡同意之處,試再補充如下。

為了減少不必要的討論,先抄網上《重編國語辭典修訂本》對「引申義」的解釋﹕

由本義引申發展而產生的意義。如「向」字本義為向北之窗,而「對著」、「向著」等義,皆從本義引申而出的意義。

百度百科的解釋無異,例子更多,也可參考。

回說「手民之誤」,我已提過其意為「刻字或排字的工人」;意思至今似乎沒有改變過。寶兒在網文〈手民之誤不復再?〉補充了資深報業人馬松柏的描述,可說是現身說法。有兩點值得細味。

一是將報紙上的文字錯誤都推給排字工人也即手民,「排字工友辯駁無從,多少年來蒙受了不知多少不白之冤。」

一是時代已變,「報紙取消了排字作業,改為電腦化之後,也有過大烏龍事件出現,不過並沒有人再說是『手民之誤』。但以事實而言,極大可能是『手民之誤』,不過是此『手民』不同彼『手民』而已。」

第一點是我認為不該再用「手民之誤」來做「託辭」。其實寶兒在文中也提到「誤植」一詞。此中的「植」,其實是「植字」的簡稱。不用活版而同樣用「柯式」印刷,這是與「排字」有別的「打字」方式。

現在,打字排版電腦化,已十分通行。其實由手民排字到完全電腦打字排版之間,還有過「植字」這過渡期。「植」出來的字,要有如菲林般沖印在「咪紙」上才可如雷射打印般成為可讀到的列印本。百度百科「植字」條說是「將鉛字一個一個地從木架上選出置入排版用的鐵盤,稱為『揀字』或『植字』」,其實不盡不實。

不如再從《重編國語辭典修訂本》將幾個相關的專有名詞摘引下來﹕

【打字排版】一種印刷書籍的文字編輯方式。可分熱式與冷式兩種。熱式排版須先熔鉛鑄字,再逐字檢排製成印刷版。冷式排版不須高溫鑄字,而採其他方法,可分撞擊式、照相打字、電腦打字等方式。

【電腦排版】利用電腦編排、處理排版資料。可於電腦顯示器上,直接處理大量的文書資料編輯、排版、印刷工作,省略了原稿分類再交付檢字、打字、照相打字後再行組版的複雜手續。

【冷式排版】打字排版。可分為撞擊式(即中英文打字機)、照相打字與電腦排版三種。因其不需藉助熱能融鑄鉛字,故稱為「冷式排版」。

不難看出有「手民」之手的是熱式排版。現在要找鉛字排版公司,大概不大可能。反而台灣還保留了一間「鑄字」公司,成為別具一格的商號。

好了,來到「引申義」了,「手民」可否引申為例如電腦排版員甚而電腦美術設計員呢?我認為不是不可以,但沒有必要。「手民」有特定的時代意義,輝煌過,但這個時代畢竟過去了。然而,「手民」作業雖已式微,卻依然存在,本質沒變,實不宜將「神似」的作業方式包覽其中。況且已有更清晰的代表用詞如「植字員」和「排版員」,就沒必要借用「手民」這個用詞來「引申」了。舊詞應有自己的獨立意義和尊嚴,新詞也該有自己的地位。

原打算再寫些有關「引申義」的例子,但文已太長,且打住。

對「引申義」的一則回應

  1. 引用通告: 手民之誤‧鍵盤之失 | 書寫而已 notes and books

  2. 引用通告: 手民不是手文 | 書寫而已 notes and books

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s