認識沒認識你之前

試看看下面兩句,究竟有沒有分別﹕

1 . 認識你之前我總是考第一,認識你之後我常要補考;認識我之前你常補考,認識我之後你總考第一。

2. 認識你之前我總是考第一,認識你之後我常要補考;沒認識我之前你常補考,認識我之後你總考第一。

認識之前跟沒認識之前,究竟有沒有分別呢?我認為沒有,所以我不會加上那個「沒」字。不過,我倒看到很多人愛加上「沒」或「未」字,例如,未結婚之前,你待我千依百順;結婚之後……。

以下一句英文,我常聽到的中文說法是﹕「在我(未)叫警察之前,你快滾開!」但在Yahoo! 字典看到的譯文開了我眼界﹕

Get out before I call the police. 滾開,否則我叫警察。

我有時會傻傻地想,多了個沒呀未呀,語意是否更清楚呢。結果是愈想愈傻,愈想愈痴,以後還是不要多想了。

廣告

10 thoughts on “認識沒認識你之前

  1. Get out before I call the police.
    這句不是應該譯成“在我叫警察之前滾開”嘛﹖
    那個“否則”﹐從何而來﹖

    另外「未A之前﹐B」這種句子﹐個人認為在用法上﹐需要A與B是不能兼容的
    而且是不用再寫「A之後﹐便沒B」﹐因為這句已隱含了這層意思
    例如﹕在未結婚之前﹐我時常去酒吧喝酒﹐已隱含了「結婚之後﹐便很少去」

  2. 文少﹕

    按這句的用法,before 解「否則」,所以我說「開了我的眼界」。
    另,「未結婚之前」和「結婚之前」有什麼分別呢?

    • 「未結婚之前」和「結婚之前」在意思上沒什麼分別﹐但我認為「未結婚之前」同時可解作「尚未結婚之時」
      又﹐在個人用法的習慣上﹐我認為「未結婚之前﹐我時常去酒吧喝酒」一句中﹐
      表明了「未結婚」是「時常去酒吧喝酒」的前提。

      • 文少﹕
        「未結婚」和「未結婚之前」可有分別?我認為有。
        「未結婚之前」和「結婚之前」有沒有分別?我認為沒有。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s