Last but not least

要數臭人家,不盡不盡還須盡;要形容自己有多好,不想沒完沒了,總得來一個收結,說句「最後」如何如何,讓人可以鬆一口氣,有時也是功德一樁。

有趣的是,中國人說「最後」之後可能還會說個不休,就大多真的只說「最後」。英文則既有以 lastly 作結,更有 last but not least 的說法,一般直譯作「最後但並非最不重要」,有時甚至要補充說明「實際是相當重要的」。試借用「Yahoo! 字典」的兩句例子﹕

1. [ lastly ] Lastly I must explain that. 最後,我得解釋一下那件事。

2.  [ last but not least ] Last but not least, we must thank our host for his hospitality. 最後但並非最不重要的一點是,我們得感謝主人的熱情好客。

兩句的中文,第一句很多人說來會很自然,第二句非說不可的話,會有怪怪的味道。至於英文,我聽人說第二句時,毫無突兀的感覺。這大概是言談習慣或文化問題吧。真要感謝主人的熱情好客,中國人或會一開始就先致意,「最後」可能再說一次,禮多人不怪嘛;但不會說「但並非最不重要」。當然,換一個例子,如《COBUILD 英漢雙解詞典》這句﹕「Oh yes, last but not least, as Mother says, is my sister Sarah. 噢,是啊,正如我母親說,最後要提到而決非最不重要的,是我的妹妹薩拉。」要加上 but not least 補充,最終無非要解決「重不重要」的問題。分明有輕重排序,卻又怕引起不愉快感覺,要如此補充,是否矯情呢,我不敢說。

中西習慣不同,差堪比擬的,最好也是最老套的一句,相信莫如「I love you」了。隨口說出這句英文的人,要改口說「我愛你」就難難難,有時可能要別扭得滿臉通紅,怪不好意思似的。

最後要補充的是,將 last but not least 譯作「最後而同樣重要的是」,聽來似乎要順耳得多。這個除了可列入「語感」的討論範圍,也要考慮英文的 alliteration 頭韻,不敢多說了。

〔本來也想到「壓軸(戲)」這個比喻最精彩、最引人注目的節目或事件的用詞,就算借用這個戲劇表演的專有名詞,也只能說倒數第二,而非「最後」一點。可惜可惜。〕

Advertisements

15 thoughts on “Last but not least

  1. Last but not least是陳腔濫調,最好少用。

    「最後而同樣重要的是」雖比「最後但並非最不重要的一點是」順耳,聽來依然屬「不順耳」。

  2. 應該不是.只是覺得可以相通.我常常想為何東方和西方都存在劍.是一方傳給另一方,還是大家都發現這是最方便的殺人工具?

  3. IZCER ZERO:

    工具的相似,大概比思想的類近更易出現;畢竟日常生活較易「發明」工具,然後改良。一刀一劍的發明改良運用,可能都經過百年千年,到廣泛使用時,已不覺經歷之久。雖然後來發覺你有我有,但各自未必不同。不一定你傳給我或你傳給我。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s