事實.雄辯

我有一個簡單信念,就是「意見可以偏激,但事實不容歪曲」。基於事實,罵我也無不可。

有一句話,說「事實勝於雄辯」,有人以諺語 actions speak louder than words 對應,似乎都不及 facts speak louder than words 或 facts speak louder than eloquence 來得貼切。

以下一句,英文說來合理,但將 actions speak louder than words 說成「事實勝於雄辯」,就前言難對後語了。

Although it’s true that actions speak louder than words, words often speak more clearly than actions. 儘管事實勝於雄辯是沒錯,但是言語往往比行動更加明瞭。

第 四版《牛津高階英漢雙解詞典》將 actions speak louder than words 解作「行動勝於言語」,另有一例句,中譯同樣較好﹕

You must judge a person by his actions, not by what he says. 判斷一個人,要看他的所作所為,而不是看他所說的話。

所以,中英可能都有看似相同的諺語,其實未必完全相等,與其勉強套用,不如老老實實照原話翻譯好了。

至於有言「事實勝於雄辯,公道自在人心」是否完全放諸四海皆準,實在難說。因此,有時也不得不說,「世態人情經歷多,閑將往事思量過,賢的是他,愚的是我,爭甚麼」;尤其所得批評是正確的就接受,要從善如流,正如有些帽子合適就戴上(If the cap fits, wear it.)。

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s