走.留

在《世界名言、名諺大全》(潘屹編譯,北京﹕紅旗出版社,1993.10,)看到這句話﹕ Better go away longing than loathing. 寧可懷著留戀走,不可滿腔憎厭留。(頁642)覺得中譯似乎未盡得原意風流。

試在網上找其他譯法,幾乎都是這種不相同的譯法﹕

離別後要讓人想念,不要讓人厭惡。

能留,固然好,不能留,未必無因。

滿腔憎厭留,在職場,我不止一次試過。要留,自有不得不留的原因;但懷著滿憎厭而留,無疑非常痛苦。所以,可說「寧可」,卻不好那麼絕對地說「不可」。世事畢竟沒有最好只有更好。

用 better,是人情歷練的文字,未必可學,放在心上也好。

走後讓人想念,不會讓人厭惡;理想不過。是否英文原意,願識者有以教我。

廣告

3 thoughts on “走.留

  1. “讓人想念”,“讓人厭惡”,似乎難免有歧義:
    這個“人”,究竟是“去”或“留”的人自己,或是旁人、他人(他人想念離開後的我,或厭惡留下不走的我)?
    若是改說“去後仍懷念”,”留下卻厭惡“,則無歧義。
    又,若使用兩字詞,”離開“、”留下“可以對仗;若使用單字詞,不如用”去“、”留“對仗,較為符合傳統中文的用字慣例。北京那部詞典的譯者用”走“和”留“相對而言,似乎根據的是現代漢語北京話。
    究其實,北京那部詞典的翻譯是錯了。英文的原句,只涉及 go away 之時(也可能是稍後)的兩種不同心情,無關”不離開而留下“的另一種行為選擇。換言之,原句不是 ”Better go away longing than stay loathing”。
    關於Better一詞,贊同網主的意見:“不可”兩字,的確是過於絕對;況且原句說的本是”甲好過乙“,而非”可甲,不可乙“。
    若將 longing 和 loathing 解作離別時的心情,則原句的大意是:寧可戀戀以別,不宜恨恨而去。

  2. 引用通告: 寧.不 | 書寫而已 notes and books

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s