午間聽無線電視新聞說奧巴馬打槍,不禁呆了呆。如此「敏感」的用詞,竟然可以「出街」。我猜想晚間新聞該會在「有聲中」改變,果然沒錯。
較詳細講述新聞內容的是女記者,聲音清脆,一次又一次,毫不含糊。尤其那句「白宮拒絕透奧巴馬打槍有幾頻密」,不讓人想入非非也難。也難為她。
網上也有如此「打槍」的文字新聞。
忍不住上網查找,高登最熱。Youtube 更不用說了。
什麼是「打槍」,百度百科有,直接解釋為﹕英文:[snap;fire;shoot] 扣動扳機使發射。
沒什麼,就是所謂「網絡語言」或其他解釋,都似乎沒有什麼。沒忘記去年熱過好一陣子的《那些年,我們一起追的女孩》,就是沒看過電影或小說,大概都聽過讀過最為人「津津樂道」的「打槍」故事。
還是「Yahoo! 知識」老實,點出個中「涵義」﹕自慰。
其實最有趣的是,將「打槍」或「打手槍」作「自慰」解的台灣,網上《重編國語辭典修訂本》的「打槍」條竟是「無解」﹕本詞條釋義研議中。
古德明愛形容為「下流」的現代漢語,或可將這個譯詞選為冠軍。
笑了。
家中老爸亦常把踢足球射門高於龍門的情況稱為「打飛機」。
少爺安﹕
這些用詞,不說也要知道的好。
家中老爸亦常把踢足球射門高於龍門的情況稱為「打飛機」。 ──家父也是
引用通告: 研議中的「打炮」 | 書寫而已 notes and books