同一不同樣

有謂﹕人不能兩次踏進同一條河流

我總覺有點不對勁。原來話是赫拉克利特(Heraclitus,約公元前530年—前470年)說的,英文為: No man ever steps in the same river twice.

所謂「同一條」河,例如長江,又如黃河,我都踏進過河中,都不止一次;雖然時間不同,地點有異,但都是「不廢江河萬古流」的同一條長江同一條黃河,沒有變成亞瑪遜河或恆河啊。卻原來是中文譯文有歧義。

話據說還有下半截,全句為﹕

No man ever steps in the same river twice, for it’s not the same river and he’s not the same man.

河確是同一條河,只是就算在同一位置,流過的河水不相同而已;就是同一個人,也時刻在變,不再是相同的人。所以,說成「誰也不可能重複踏進同樣的河流中」,可能較清晰合理。就算用「同一」,也不可加上「條」而成「同一條」,否則語意含混了。

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s