形象.面子

讀到《牛津英文字典》修正「biker」涵義的消息,才知道這個字曾引起過爭議,要「重新定義」。驟看只與形象相關,細想似也涉及中國人最著重的「面子」問題。

再說一遍,我的英文程度很低,談英文,只會獻醜。如今次,不查詞典也不知道,原來 biker 這個字並不見於一般英漢詞典,《COBULD 英漢雙解詞典》沒有,我那本舊版的《朗文當代英漢雙解詞典》沒有,連第四版《牛津高階英漢雙解詞典》也沒有。還好在陸谷孫主編的第二版《英漢大詞典》找到這個字,解釋有二﹕

1. <口> 騎自行車的人  2. <美> 騎摩托車的人(尤指屬某一團伙者)

似將網上 Merriam-Webster’s Learner’s Dictionary 的如下解釋﹕

[count] 1 : a person who rides a motorcycle :motorcyclist

2 chiefly US : a person who rides a bicycle :bicyclist

混合了 Cambridge Online Dictionary 這樣的註解﹕

a member of a gang (= group) of people riding motorcycles

We were overtaken by a crowd of bikers doing over 90 mph.

看來 biker 是非常用字,motorcyclist 才屬正宗,有如中文的「鐵騎士」只收錄在廣州話詞典中,得註上「摩托車手」的解釋。

再說牛津大學出版社字典編輯的決定,其實並更改無該詞定義,只將例句改為「一名鐵騎士撞上一輛汽車」,根本是「四兩撥千近」的做法。Biker 依然是「駕電單車的人,尤其是拉幫結派駕電單車的人」,motorcyclist 才是簡單的「騎摩托車的人」。說你是 biker,你不喜歡被形容為「留長髮、穿骯髒牛仔褲的鐵騎士」,有損形象,那就「跟汽車撞上」吧。這算不算英式幽默呢。中國人或會說是「面子」問題。

看來中譯要「與時並進」的話,也該將 biker 譯作諸如「鐵騎士」之類,motorcyclist 才是「摩托車手」啊,好作識別。

形象

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s