釣金.釣魚

釣

古德明這篇在《明報》發表的〈網上釣金〉文,最少教曉了我一個英文新字和一個中文新詞。授我以漁還是只袋錢入我袋,分別可大,我雖不盡贊同該字的中譯,仍覺全文價值不小。這也是我讀陶傑、陳雲等人文章的大致相同體會,就是某些文章即使有不盡完善之處,卻仍不失刺激思考的作用,屬瑕不掩瑜仍有可觀可取之作。

以古德明這篇為例,Phishing 或「網絡釣魚」的事實我雖早已知道,但無論中文或英文的概括用詞和用字,我一直不曉得,可謂無知。不讀此文,就算維基百科百度百科都有詳細解釋,我仍會懵然不覺。百度百科這樣定義﹕

網路釣魚(Phishing)攻擊者利用欺騙性的電子郵件和偽造的 Web 網站來進行網路詐騙活動,受騙者往往會洩露自己的私人資料,如信用卡號、銀行卡帳戶、身份證號等內容。詐騙者通常會將自己偽裝成網路銀行、線上零售商和信用卡公司等可信的品牌,騙取使用者的私人資訊。

按此詮釋,將 Phishing 譯作「網絡釣魚」,真是未夠獨特傳真;但相對而言,「網上釣金」也略嫌不夠全面。

看維基百科,不難明白 Phishing 所釣的主要是「密碼」passwords 和個人資料;釣到密碼和資料,要騙的固然可以是金,也可以是其他東西,如名如譽,甚至是色,但未必單單是「金」啊。所以,既然此字仿自 fishing 釣魚,連讀音都刻意雷同,依然譯作「釣魚」再標明事關網絡,即「網終釣魚」甚或「網終欺詐」,該較穩妥。可見創立一名實非易事,既要獨特,也不可不全面而得以偏概全之非議。或可再參考這個這個

另外,再問一個跡近戲謔的問題,不論「網絡釣魚」還是「網上釣金」,相信都是來自英文的非古代中文,哪算不算是下流現代漢語呢。作為中國人,該不該說這種用中文寫成但出現不足二十年可謂十足現代的話呢。語文要創新,好與時代配合而不脫節,這也算是一個顯例。

廣告

4 thoughts on “釣金.釣魚

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s