老一輩文人的作品

不敢談外國文人。大致仍以寫作中文的華人為例。能成作家甚而是名家者,語文水平都不會低的,作品好不好看是另一回事,起碼不會有詞不達意、錯別字連篇、句子不通順、邏輯混亂等等看得令人膽戰心驚的情況。中英文俱佳的,筆下更多活潑生動的文情並茂之作。試舉劉紹銘為例。

這篇在《蘋果日報》發表的〈抱著詞典學英文〉(另見這裡),可謂知情識趣,看得人心花怒放。談人固然活靈活現,但所用筆墨不多,夏濟安這樣一位名家的為學經驗,即躍然紙上。聽過不止一人讀字典學英文的經歷,心嚮往之而多次效法,都可說以失敗告終。我自是以不夠聰明才智來推諉,細想更可能是恆心毅力不及才是事未能成的主因。而且方法也未必人人適用,每多是可望不可即者,不然孔子的因材施教方式就不會那麼受人稱戴了。

再說劉紹這篇文章,借一位曾抱著詞典學英文而成功者作例,再借一本新出版的詞典來解釋,就是既有情又有識,再加上自己的體會和見解,以及舉重若輕的中譯,處處見學問,毫不自誇,卻才情盡露。中英有別,英文本身用字也有大不同,若中文未能以匹配的字詞文句表達,就兩不討好,浪費材料。如何能解釋抱著詞典確可以學英文,若兩頭唔到岸,貽笑大方,也累及後學。

說有「名師」固然好;這「名師」加上引號,稍知今時今日香港的教育面貌,當可會心。這就是趣之所在。沒有「名師」,「如逼於環境,一切都得靠自己時,憑着苦心與毅力,一樣可以修成『正果』」,我相信這位「名家」所說的不是空話。至於可行不可行,就非旁人所能完全左右了。

高手1

高手2

高手3

廣告

6 thoughts on “老一輩文人的作品

  1. Dangling Modifiers worth correcting because they cause confusions. If you get the joke, you understand why and how to correct.

    “One morning I shot an elephant in my pajamas. How he got into my pajamas I’ll never know."

  2. 老一輩的文人較遲開始學習英文,所以要讀字典學英語,凡人要模仿亦模仿不來。

    另亦因為他們學英文時,中文根底已十分紮實,所以很少會寫出歐化句。

    回Cris:只要將「in my pajamas」調前即可:One morning, I, in my pajamas, shot an elephant.

  3. 少爺安﹕
    你說得沒錯,那代文人,滿肚子古文詩詞,做人道理也是那樣自小背誦而來。有了根基,就不怕外語影響,甚而相得益彰。
    又,修正那句英文,你果然做得到啊!不過,……喔,那樣改了,另一句就不知如何是好了。

  4. 其實…由細到大我是很怕查字典的﹐我指真的一本本磚頭般的字典
    常聽到以前的人學英文靠背字典﹐都覺得不可思議

    現在的網絡﹐真是好東西哦(笑)

  5. 文少﹕
    聽說過有一人完全靠「讀」詞典學英文的,但只能讀和寫甚而筆譯,卻聽不懂說不來。網絡真是好東西,有興趣知道這個人是誰,可上網找找看。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s