有影冇影

英語謎語也會借 rhyme 押韻之趣,大玩一番。有些在我看來,實在摸不著頭腦,如這個﹕Though I dance at a ball, I am nothing at all. 答案是﹕A shadow

有謂如影隨形,沒形自然沒影,黑暗中固然無影可現,強光也可令影子消失,但影子是否就 nothing at all 了得,真難說。連假定人選組織的內閣也稱「影子內閣」,更莫說正式政府成立前所組成的政府雛型乾脆叫「影子政府」。如此的政府雛型,既包括一套政府組織架構及重要職務安排等,以備未來執政時能迅速正常運作,以「影子」為名,可見「影子」何等實在。

毫無任何跡象或動靜,可說成「沒影子」;不見人固然可說人影不見,更可說連個鬼影子也不見,粵語也會說鬼影都冇隻。不是傳說判斷是人是鬼要靠有影沒影的嗎,竟連沒可能有影的鬼影都拿來說人,可見影子多受重視,又怎會 nothing at all 呢。

村上春樹在《世界盡頭與冷酷仙境》中,更創造出可以跟人分割的影子,自主能力比人更強,可以要求甚或支配「主人」,有如人格分裂。如此影子,更不會 nothing at all。

有影固然好,有時就算被詆為創作只會模仿而無創新的「古人影子」,也總比連這樣的影子也不是要好。當然,別人交代的事沒辦好,像沒影子般就不好,但成事快到冇影倒也不壞。

所以,身為影子,實不用說 I am nothing at all。

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s