出處

網友Chris 中英文俱佳,網文多樣化,堪稱知情識趣俱備,更不時在網誌教英文,我經常獲益不淺。這篇〈中式英文〉,就有很多「有趣」的錯處,經留言者一一「詮釋」,已令人忍俊不禁;稍後的修正,當會另有看頭。我忍不住試找一些字的「深意」,也追查到可能的來源,卻有怪怪的感覺,姑且提出來。

找到兩個Facebook 的「文字來源」,其一全文與 Chris 所示的相同,且標明來自 Chinese Travel Brochure;另一內容略多,尤其有這樣一段﹕

IN A TOKYO HOTEL: Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such thing is please not to read this.

有點懷疑那些英文就算不是「老作」,也可能並非全部來自大陸的旅遊資料。

百度一下,還看到這樣一句﹕

For instance, the well-intentioned person who placed this sign in a Tokyo hotel." You are invited to take advantage of the chambermaid." 例如,在東京的一家旅館裡,有人出於好意掛了塊牌子,上寫﹕「請您佔女招待的便宜。」

又原來有這樣一本書,Please Take Advantage of the Chambermaid and Other Silly Signs,大概有不少諸如此類的有趣旅遊故事。

封面
廣告

4 thoughts on “出處

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s