膝下.膝上

古德明在一篇教人學英文的文章中,提到 Laptop 時,說「今天一般譯作『膝上電腦』,那是典型現代漢語譯法,不知所云。」是否「不知所云」,我沒意見,至於說「那是典型現代漢語譯法」,則有點過份。

出現 Laptop, 也不過是近二三十年間的事,無論如何翻譯,都不可能不是「現代漢語」。他譯作「手提電腦」,優劣不論,肯定不是古文,根本就是「典型現代漢語」。將「現代漢語」一棍子打死,真想知道還可用什麼古文將 Laptop 譯出。

在網上搜查一下,將 Laptop 譯作「膝上電腦」的,主要是 Yahoo! 字典;當然,百度一下,也見採用此譯名的例句,不抄下來了。

【電腦】膝上型輕便電腦

Laptop is suitable for use on planes. 膝上型電腦適合飛機上使用。

其他譯法,既有「便攜式電腦」,也作「手提電腦」或「筆記型電腦」。也可參看百度百科

這種輕便電腦的英文名稱,以 lap 取名,可說貼切。古先生認為「膝上電腦」不知所云,不是沒道理,且看他的解釋﹕

Lap 是指坐時腰部以下、雙膝以上兩條大腿合成的部分。梁實秋《最新實用英漢辭典》有以下例句和譯文﹕「The mother had the baby on her lap. 母親把孩子放在腿上。」Laptop 顧名思義,是坐時可放在大腿上使用的電腦。今天,現代漢語不知怎樣把 lap 當作 knee(膝蓋),但膝上怎麼可以放電腦?

坐時兩腿伸直,雙膝上也未必不能放電腦;但這樣說有點牽強糾纏,作不得準。宜放下。

Lap 其實是多義字,先不管其他解釋,查找了幾本通用的英漢詞典,一般都與古先生的詮釋相同,也即沒有一個對應的用詞,如 thigh 就是股或大腿;說 lap,就只能以句而不是用詞來對應翻譯。不過,一旦在句子中出現,如古先生所舉例子,大都譯作「腿上」。陸谷孫主編的《英漢大詞典》第 2  版,就有如下兩例句,其一中譯就有點莫名其妙或「不知所云」。

The child sat on ( 或 in) grandpa’s lap.  孩子坐在祖父膝上。

She sat by the fire with a book in ( 或 on ) her lap.  她坐在爐火旁,腿上擱著一本書。

我或許太吹毛求疵,但 lap 既是由兩條大腿合成的部分,真要譯作腿上,也該補一「雙」字,否則就有失此字的特殊意義了。

但膝是人體大腿與小腿相連處的外部關節,與 lap 完全無關,譯作膝上肯定大錯特錯;說成在腿上尚可接受。

說起來,腿上腿上的說法,非常普遍,卻似乎少見「腿下」;至於膝,反而有下而不宜用上。「膝下」就有不同的意思,最為人熟知的是「男兒膝下有黃金」,當然只是比喻,真正說的是氣節,即絕不因逆境而屈膝求人。屈膝跪求啊,不就是近期常聽的「跪低」嗎,做了也不是人人願意承認的。

另一用詞「膝下猶虛」,比喻沒有兒女,大概懂的人還不少。

電郵普及之後,子女寫信給父母或祖父母,還會用「膝下」如「父親大人膝下」的,相信萬中無一了。

至於會討好迎合父母,使其歡悅的「承歡膝下」,在親子大過天的新世代,尤其難矣哉。

廣告

12 thoughts on “膝下.膝上

  1. 香港不大用「膝上電腦」,多用「手提電腦」;台灣人則多用「筆記型電腦」,此詞亦來指英文「notebook」。

  2. 此所以古德明以「膝上電腦」為「現代漢語譯法」之典型。在他詞典裡,「現代漢語」並非國語的同義詞,而是專指共產中文,具有貶義。在他看來,以港台國外甚少用的「膝上」譯「laptop」,肯定是內地無文化,無水準的錯譯。

    撇開文化背景不論,勉強把「laptop computer」譯為「膝上電腦」甚至是「腿上電腦」,都不及「手提電腦」文雅易明。

  3. Scorpio﹕
    翻開《現代漢語詞典》,好的詞多的是,我不敢說有多少是共產中文,而古德明寫的白話文有多少可以避過這套詞典的詞語。
    其實,百度一下,大陸用「膝上電腦」的人似乎不多;不過,《英漢大詞典》就算用不俗的「便攜式電腦」,我也覺得不如「手提電腦」簡明自然。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s