上一篇網文〈老套故事〉提到《在天堂遇見的五個人》中兩句話,其中一句是 「Seasons came and seasons went」,我說寫得很簡單。其實歲月如流,人生每多是如此簡單兼老套的故事。
說起來,這句話翻譯成中文,會是什麼光景呢。谷歌的翻譯,是「四季來和季節去。」百度又如何?「季節和季節去了。」先不說好不好,百度的翻譯可謂「不知所云」。
試看栗筱雯(《在天堂遇見的五個人》,台北﹕大塊文化,2004,頁267)的譯筆﹕春去秋來。
能不叫好。
原來「春去秋來」也有出處,百度百科點了出來﹕明劉基《大堤曲》:「春去秋來年復年,生歌死哭長相守。」
掩卷細味《在天堂遇見的五個人》,似有若合符節的況味。
斬多二兩,要是反過來,要中譯英,「春去秋來」又可如何呢。谷歌是﹕Spring to autumn;百度是﹕Time rolls on。我在《漢英大詞典》(上海﹕上海交通大學出版社,1997.11,頁378)找到一個類近的詞語「春去夏來」,有幾個譯法﹕
Spring was gone and summer came
Spring gave place to summer
Spring changed into summer
Spring succeeds summer
要揀,我大概仍以「Seasons came and seasons went」首選。
千字文有寒來暑往.
懒人歌有等得秋來冬又至. (笑)
唱歌有秋來也秋去. (只說秋天…)
Zpdrmn Chang﹕
好記性喎。
引用通告: 竄改.剽竊.脫胎 | 書寫而已 notes and books
先說網主對不起,這個留言有點偏題。只是不知該往哪裡貼。跟翻譯有關,權且貼在這裡:
今日幫人做中文語言包。有一句話,我覺得一定有比較好的通用譯法,但就是不知道。原文是這樣的:If you have not done already, please rate this app. This will help to support the further development. 直譯可以是:如果您尚未評估本軟件,恭請您到谷歌軟件市場給出評分,以助後續發展。我覺得比較囉嗦的是的是前半句 (原文裡是第一句) 的譯文。類似的英文還有 “In case you haven’t known yet,….." 這個其實有點英國人想說卻遮遮掩掩,一點點故弄玄虛甚至羞答答的意味,我尚不知中文裡這句話的習慣翻譯是怎樣。直譯不難,只是少了那層曲折心理。還望高手賜教!
另外,不知網主可否告知電郵地址(我的電郵地址你可以見到的),謝謝先!
寧寧﹕
我的英文太差,本不敢就此多言;但按你的意思,求簡的話,或可寫成﹕請往谷歌軟件市場給予評分,以助發展。我覺得這已隱含了「仍未評估」一語。
來這裡的雙語或多語好手不少,相信有更好的提議。
謝謝網主意見!程序運行中,這個對話框可能會出現多次,是以有 “If you have not done already” 之說。“以助發展” 很簡練,我會這樣改。謝謝你!雖然是軟件的技術說明,不是什麼公文或者文學作品,可我還是很在乎文字的質量。
另:新的 banner 很漂亮!
寧寧﹕
我其實沒幫上什麼。說起來,凡涉文字的東西,我同樣很著緊的。
對新banner 的觀感,又再令我飄飄然。 😳
看了你那個飄飄然才知是最近身體不太好引起的。講些具體意見,希望你早日不再覺得飄。從內容上來說,有足夠多的文學作品為水面小舟提供文學上的意象。人可以產生很多聯想。純視覺上說,我覺得圖中比較好的是三艘船構成的向量,使得圖中有個比較動態的視覺落點,並引導人的視線,引發對途中未呈現內容的想像。不太喜歡的是水平方向的 cut,過於 conventional 了一點,覺得有點 boring。而且右邊深色部分視重比左邊空空的部分強很多,這樣平均的 cut,我覺得視重有失衡。還有色彩上也可以再處理一下。
我只是隨口說說,其實 banner 你自己喜歡就好啦!我的 banner 好老土的,但是來歷你知道,土就土了,自己覺得有意義就好。
終於譯完了,今天我早點去休息。下週東主的新項目就要上手了,不要到時候累得整天輕飄飄的。
再次謝謝你刪掉的兩個字,最終版本有採納你的意見。
寧寧﹕
你提出那麼難得的意見,試著調整了一下,之後可能會更「飄」。
謝謝你採用我的「一時」之想,好像又有點飄飄然了。呵呵呵。