落得與樂得

在一篇報紙專欄文章讀到這句時,好生突兀﹕「倫敦地鐵,還是讀報看書和看人居多,落得耳根清淨。」先不談別的,既覺耳根清淨,該是「樂得」才是,怎會用多少帶著「慘淡」或不快感覺的詞語來形容呢。

打算「指正」之前,不忘查找一下「落得」的準確解釋,這才「發覺」,此詞也可解作「樂得」。也即「落得」不一定是不好的,也可形容「正好、正合心意」的事物。不查找而自以為是,直指別人用錯或用詞不當,徒然出醜在眼前。

當然,樂得就是樂得,不會有歧義,如上引那句,我定會捨「落得」而用「樂得」,寫作「樂得耳根清淨」。可是,別人愛用「落得」,都有「合心意」之意,就沒必要非改不可了。就像前幾天提到網友因為「無日無之」給改作「無日無夜」,就有不快不爽之感了。

對,人的學識到底有限,個人記憶更非永遠準確無誤,若只一味「自以為是」,不查證清楚而又好「指正」別人,就算不一定「改錯」了,也會帶來不必要的誤會。試再舉一例,香港一份報紙,可說難得一見「根深蒂固」和「根底」,幾乎只有「根深柢固」和「根柢」。你當然是對,人家也沒錯啊,若文字都只有一元獨大,就只會落得毫無姿采非常乏味的「下場」了。

廣告

3 thoughts on “落得與樂得

  1. 「樂得」所指的情形,通常是說話者樂見的結果,例如「樂得耳根清淨」;
    「落得」所指的,既可以是說話者樂見的,其語義等於「樂得」;
    但也可以是說話者不樂見的結果,例如「落得自討沒趣」,「落得……的下場」,這時語義就與「樂得」相反了。
    我習慣將二者區分,但這只是自己的習慣而已。

  2. Even if I use 根深底固 and 根蒂, I may not be wrong. Need to look at the context and how I use them. 

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s