不容.不用.毋庸

2103年10月5日《明報》D5

2103年10月5日《明報》D5

這篇專欄文章是否曲筆還是直筆揚警,無意在此討論,但文中有一個用詞明顯用錯,文意遠不止含糊,更有相反意思,可以說幾句。

作者說,「省港旗兵,於我們這代人來說,是個不容解釋的名詞」,我不單「呆了一陣子」,更嚇了一跳。我跟作者可說是「同代人」,當然知道她所說的省港旗兵如何「揚威」的情況,當年只要說「省港旗兵」,就不用多作解釋,即知道是什麼東西怎麼一回事。

什麼是「不用」,大概不用多說;至於「不容」,本來也無須多說,但經作者如此錯用,就得說一下了。不容者,不許也,不讓也。不容置疑,不容置喙,等等,都是慣常的組合說法。說「不容解釋」,簡直是強權專制,好嚇人。作者或許一時搞混了「無(毋)庸」與「不容」二詞,以致出此「大錯」;編輯也大意了點,走漏了眼,好好一句話,原意都改變了。

廣告

3 thoughts on “不容.不用.毋庸

  1. Chris﹕

    有時用英文來記中文,也是不錯的方法。可惜我的英文太差,不是經常可以採用此法。

    據我所知,毋庸也可簡單解作 need not。猜想那位作者是一時之誤,因為這幾個詞的分別不該是她所不懂的;只因太簡單了,錯了也不覺。

  2. 引用通告: 詞之褒貶 | 書寫而已 notes and books

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s