風樹之感

風樹室外有一坡樹,遠看雖覺其森,可能是從高而下望,有點不覺樹有多高。不過,在密林中穿梭過,也不用走近,也知其樹高叢深,相信要走進去也不易。

平常日子,樹叢沒什麼特別,可一旦刮起大風,就有看頭。遠看大都只見樹頂,近山腳處倒還可以看到一些樹幹,似乎都不是粗枝大葉的樹,樹齡似乎也不高,風過時,樹都會擺動如群舞。說是搖風擺柳,並不確切,畢竟枝葉都向上而非柔弱下垂,如何搖動都弄不出柳擺之姿。雖沒看過真正的麥浪,但一般解釋麥浪也不過是「田地裡大片麥子被風吹得高低起伏像波浪一樣」,我偶然看到這片樹叢被風吹拂時差堪就是這種景象。麥浪沒看過,樹浪倒看了不止一次,這邊擺那邊搖,幅度其實不算小,但看來很柔和有致,渾然不覺受到摧逼。由此也好像明白到,孤令令的一棵兩棵樹,給狂風吹襲,難保不拆枝斷幹,但叢聚起來,就可保平安,更可露一手「表演」舞姿。

由此不期然想起兩句話﹕「樹欲靜而風不止,子欲養而親不待。」比喻父母亡故,兒女不得奉養的悲傷。後來給人濃縮為四字詞,寫法多樣,計有「風木含悲」、「風木之悲」﹑「風木之思」、「風樹之悲」、「風樹之感」。可以參考網上《重編國語辭典修訂本》「風木含悲」條的解釋﹕

語本《韓詩外傳》卷九:「臯魚曰:『……樹欲靜而風不止,子欲養而親不待。』」比喻父母亡故,兒女不得奉養的悲傷。明汪廷訥《獅吼記》第二齣:「先父公弼,作宦黃州,因而流寓岐亭,不幸風木含悲,年來獨與妻房柳氏,諧其伉儷。」或作「風木之悲」﹑「風木之思」、「風樹之悲」、「風樹之感」。

原句也收入《幼學瓊林.疾病死喪》,更有所發明﹕

樹欲靜而風不息,子欲養而親不在,臯魚增感;與其椎牛而祭墓,不如雞豚之逮存,曾子興思。

(樹想靜止而風並不停息,兒子想奉養父母而雙親則已謝世,臯魚為此悲傷不已;與其父母死後殺牛到墳前祭奠,不如當他們健在時以雞豬之肉盡心奉養,這是曾子讀喪禮時的感想。)

與其令親人死後看似風光,不如生前好好奉養,這也是我一貫想法。先不說這個,我倒先有點想不通,「樹欲靜」和「子欲養」有何關係。然後查找了一些網上資料,才明白共通處在那種「無奈」之感。

真的,無奈確實令人無助並無可奈何。有人將「樹欲靜而風不止」譯為 Things don’t occur as people wish,意境不錯。

廣告

4 thoughts on “風樹之感

  1. 只能每年到 Seattle 和/或 HK 探親. (Well, my mother is still alive. My father, and father and mother in laws have passed. But the trips have become more or less a family tradition.)

    //樹欲靜而風不止// 有沒有一个多点文學味道的譯法?

    //「樹欲靜」和「子欲養」有何關係//
    兩者都是欲做不能. (呢個係人都知.)
    我以為有时前者可能是後者的一個因素. (樹–>子, 風–>环璄的不利因素.)
    除了无奈, 有时後者或會有悔意?

  2. zpdrmn chang﹕

    可以探親,也不錯吧。

    譯法,網上似乎有一些,不抄了。

    當然,樹欲靜可能止於無奈,也可能無感;人嘛,既發那種感慨,自是不止於無奈了。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s