余餘

余餘1余餘2劉紹銘的《文字還能感人的時代》出大陸版(南京﹕江蘇教育出版社,2006),印的是簡化字,本來也沒什麼,但其中一篇文章也提及簡化字,就有一段有趣的小插曲。

余餘3劉紹銘用張愛玲的《餘韻》做例,說大陸版叫《余》,也不知是「我的風韻」,還是意猶未盡或餘音裊裊。這段文字用繁體字排出來,就少了一重「意趣」。為了顯示餘余之別,上文乾脆「造」了一個〔饣余〕字,如此一來,整段文字就更覺混亂了。英化之余,究是「之餘」,還是說英化的我。再玩,「余音裊裊」,何嘗不可說成是我的聲音裊裊呢。

當然,以上兩個劉紹銘未及知道的例子,上文下理,自然不會出現我「強加」的歧義,但張愛玲那本選集,實在難說了。

廣告

2 thoughts on “余餘

  1. 引用通告: 空.馀 | 書寫而已 notes and books

  2. 引用通告: 余餘不分的笑話 | 書寫而已 notes and books

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s