符節不是禮節

2103年11月20日《明報》D5

2103年11月20日《明報》D5

這篇專欄文章,重點在談「說真話,那麼難?」,我就說說我的真話。

讀過巴金《真話集》的,就知道說真話既難也不難。難在哪裡,問我,我會乾脆地說,說真話一點也不難;難在如何接受後果。後果是什麼,也不用多說了吧。我有切身體會。不過,這次不打算再說我的體會,卻要「抽秤」這篇文章的一個成語,似是實非,而且錯得很「小學雞」。

什麼是「小學雞」,不解釋了。所謂「抽秤」,就是挑毛病;我覺得比挑機要平和一點。

好,我要抽秤的是作者錯用了「若合符節」這成語。試抄網上《重編國語辭典修訂本》的解釋﹕

符節,以竹、木等製成,分成兩半,用來傳命或調兵遣將的信物。若合符節比喻兩件事物完全相同或一致。《孟子.離婁下》:「得志行乎中國,若合符節,先聖後聖,其揆一也。」宋陸九淵〈與曾宅之書〉:「古聖賢之言,大抵若合符節。」

簡單而言,若合符節要說的是兩件完全吻合的事,match completely。這個成語,對我而言,有點生僻,能不用就不用。要看語體文實例,或可參看百度詞典這個中英對照例句﹕

梅維恆指出,小河墓地有幾件葬品,與歐洲的工藝品或是歐洲的風俗習慣若合符節。

Several items in the small river cemetery burials resemble artifacts or customs familiar in Europe, Dr. Mair noted.

由此不難看到,那篇專欄文章的作大概誤以為,合符節就是符合禮節,說是不用功小學生的見字解字「直覺」式語文運用法,實不為過。

我不止一次說過,成語可用,用得其法,可為文章添姿加彩;否則,如此例,沒搞清楚成語的意思,望文生義,徒令人莫名其妙,尤有甚者,意思相反,後果更可大可小。

此文作者是資深記者編輯,更在一份號稱「公信力第一」的報紙寫作,無論作者本人和負責版面的編輯,都不能對此掉以輕心。須知這不是一般不小心弄出來的錯誤,一般人輕易即可分辨對錯。

似是而非,遺害更大。這是我不能不說的真話。

廣告

4 thoughts on “符節不是禮節

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s