無條件.冇條件

2013年12月19日《明報》A14

2013年12月19日《明報》A14

有與無,不難辨別字義;有與,雖說有所謂方言因素,但單看字形,大概猜也猜得出字義。不過,無和冇一旦要跟其他字詞組成新詞,往往會殺人一個措手不及。試以「無條件」為例。

網上《重編國語辭典修訂本》釋「無條件」為﹕

不附加任何條件。如:「無條件投降」、「無條件停戰」。

漢英雙語《現代漢語詞典》的解釋為﹕

沒有任何條件;不提出任何條件 unconditional; without preconditions﹕~服從 obey unconditionally / ~投降 unconditional surrender

以語義清晰而論,「不附加任何條件」或「不提出任何條件」都合標準,「沒有任何條件」則有點含糊,倒也不至如《明報》這則新聞用上「無條件」那樣,按一般詞典的解釋,含糊至出現歧義,說是用詞不當也無不可。

當然,若將「無條件」讀作「母」或冇條件,解釋就不一樣了,「冇條件」就是「沒有」條件或條件不足,勉強說成「未有」條件,也可以。「無條件成為支付貨幣」,與其靠下文下理來判別是「未可成為支付貨幣」的「冇」條件抑或是「不用附加任何條件而成為支付貨幣」的「毛」條件,不如寫成「冇條件」或「未有條件」好了。

難啊。要學好語文,不會是無條件的。不努力不細心細味,就真的是冇條件學好了。

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s