一個簡單的語文錯誤

2013年12月28日《明報》A16

2013年12月28日《明報》A16

這段小花邊新聞,涉及一條生命。我初看題目,覺得保安員將蛇擒獲後勒斃,竟然成為國際新聞,真有點小題大做。忍不住細看內文,才知事實並非如此。

啊,死的是保安員;而且是在「眾目睽睽」下遭他捉住的蟒蛇勒死的。題目少了一個諸如「被」或「遭」字,即「當眾被勒死」,就將整件事顛倒了。

這種複句,稍涉獵過英語文法的,大概都知道屬於「分詞結構」(participle construction),其中一個重點是,分詞的主詞必須和主要子句相同。其實,這種關係很有邏輯性,稍為留意一下就不會出錯。奇怪的是,雷同的錯誤,這份報紙已不止一次出現。有興趣者可參考這裡的分析,且摘錄部分內容﹕

分詞獨立結構:分詞作狀語時其邏輯主語與句子的主語一致!否則應有自己的邏輯主語,構成分詞獨立結構。
例:錯句:Studying hard, your score will go up.
正確:(1) Studying hard, you can make your score go up. 或
(2)If you study hard, your score will go up.
解析:錯句中分詞 studying 沒有自帶邏輯主語,則其邏輯主語就是句子的主語,即your score 。顯然做 study 的應是人,不應是 your score(分數)。正確句(1)更正了句子的主語,使其與分詞邏輯主語一致(同為 you);正確句(2)則使用條件分句帶出 study 的主語(不過已經不是分詞結構了)。

這不是不小心所致,而是不懂不知才弄錯,影響可大可小(標題不宜太多字不是合理解釋,大可寫成「反遭勒死」,「卻被勒死」等)。「教壞細路」是其一﹕學生在不知不覺間一次又一次學了這種錯誤的句式(我不會輕易用「洗腦」這種誇張說法),要更正就不易了。

小心。

廣告

3 thoughts on “一個簡單的語文錯誤

  1. //眾目睽睽// You see that too. I was laughing so hard. The serpent really cared? It was capable to be ashamed?
    //Studying hard, your score will go up.// Many Americans, including some journalists, make this mistake in some “trickier" sentences. Many times when they start a sentence with “Having said that," what follows isn’t the person who has said whatever just mentioned.
    The last sentence sounds like (though not necessarily so) that the police searched for the serpent inside the hotel. Why did they do that? Serpents like to hide in buildings? Should it be that they searched the hotel to make sure the serpent wasn’t there?

  2. zpdrmn chang﹕

    蛇哪管你,只是眾「人」怕蛇不敢幫手解救而已。「賊過興兵」,大概是不少地方的「慣例」。
    至於那種語法錯誤,可能很多人都犯過,不然就不會有人特別提及這種錯誤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s