做馬.造馬

有所謂「做牛做馬」,網上《重編國語辭典修訂本》釋作「比喻工作勤奮勞苦。如:『張先生為了養家活口,每日早出晚歸,做牛做馬,從不休息。』」簡單易明。

《漢英大辭典》《上海﹕上海交通大學版社,1997人11月六刷》譯作 work like a horse [navvy; nigger ] ; slave for sb.; toil [ work] like beasts of burden(頁3466),該也盡得其意。

也有「聰明人」創作了新詞,一般寫成「造馬」,也有人作「做馬」。可能因為粵語造做二字同音而誤用,若知什麼是「做牛做馬」,該不會寫作「做馬」了。維基百科和百度百科都有「造馬」條。維基卻藉另一條目「比賽造假」來解釋,主要說法為﹕

球類比賽一般稱為假球。粵語俚語稱比賽造假為造馬,即「制造馬王」,初現於香港賽馬活動中,其後被傳媒引伸至應用於形容其他比賽,如各種頒獎禮或選美等。於飲食業上的解釋是指,「造菜碼」是指把食材預先處理好。例如牛肉切丁或牛肉切片的分類工作,方便廚師煮食,所以「造馬」意思便是「整定」,而預先「整定」的賽果就是造碼。

百度百科的解釋類近﹕

「造馬」一詞起源於飲食業,「造菜碼」是指把食材預先處理好,例如牛肉切粒或牛肉切片的分類工作,方便廚師煮食,所以「造馬」=「整定」, 而預先整定的賽果就是造碼。

造馬一詞源於香港馬圈,指以人為控制賽果。其後被傳媒引伸至應用於形容其他比賽,例如樂壇頒獎禮或選美等。人為控制的賽果,一般與大眾所預測或期望的賽果違背,即所謂爆冷。

若飲食業果有所謂「造菜碼」之說,即預先「整定」,因而有「造碼」一詞。我認為這個為「方便廚師煮食」而成的「造碼」,跟「製造【不是「制造】 馬王」或「控制賽果」的「造馬」,性質並不一樣,不應混淆。

所以,若要說「比賽造假」或「控制賽果」而非用這個詞不可,最好還是說「造馬」為宜。

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s