喉舌.傳聲筒

2014年1月12日《明報》「星期日生活」(可點擊放大)

2014年1月12日《明報》「星期日生活」(可點擊放大)

〈喉舌〉一文中,有很好的留言問﹕「用『權貴的傳聲筒』會否好些,因為『傳聲筒』較『喉舌』更不自主。」我的回覆並不太理想,不如再補充。

保充之前,可以先看看吳靄儀這篇〈如果《明報》沉淪〉,即提到「喉舌報」的問題。她有兩處提到「喉舌報」都沒標明是什麼喉舌,似乎犯了含糊之弊。其實不然,因為她另有一問﹕「官方喉舌報多得很,何必增多一張?」這就令提問之前和之後加上引號的「喉舌報」有了明顯的「定位」,不會令人誤會。當然,這不是我介紹吳文的重點,區聞海在網文〈說沉淪是否太沉重〉說吳文「鏗鏘有力」,沒有過譽。吳靄儀在查良鏞仍主政《明報》時期,就擔任過編寫要職,說是熟知這份報紙的過去與現在,也不為過。她毫不諱言,《明報》從來都是備受爭議的報紙,固然有該罵之處,但也有值得稱讚的地方;就是到了今時今日,仍是如此。這也是我至今仍沒放棄這份報紙的原因。

以下再說「喉舌」與「傳聲筒」的用法。

一般而言,英漢詞典會將 mouthpiece 譯作「代言人」或「喉舌」之類,很少譯作「傳聲筒」。很明顯,「傳聲筒」是無腦之物,不會有主見,純粹傳聲傳話。「代言人」或「喉舌」當然也可如此有話傳話,卻可作過濾,甚而添枝加葉美化一下內容,這是死和生之別。也可以說,「代言人」或「喉舌」可「正」可「邪」,沒有加上定語,就有點含糊甚而「不知所謂」。「傳聲筒」可不同,很難令人聯想到好東西。

百度找到一些與 mouthpiece 相關的例子,主要譯作「喉舌」或「代言人」,也有翻作「傳聲筒」的,我覺得很有參考價值。且摘錄下來。

The newspaper has become the official mouthpiece of the opposition party.

這份報紙已經成為反對黨的官方喉舌。

He became the official mouthpiece of the moderate leadership.

他成為溫和派領導人的官方代言人。

This newspaper is [ acts as ] the mouthpiece of the government.

這家報紙是政府的喉舌。

The media is controlled by the state and acts as a mouthpiece for the ruling party.

媒體由國家控制,是執政黨的喉舌。

That is, the BBC is not the mouthpiece of the government.

這就是說,英國廣播公司並不是政府的喉舌。

The newspaper was only a mouthpiece of certain rich people.

這家報紙不過是某些富人的喉舌。

This newspaper is the mouthpiece of the government.

這家報紙是政府的傳聲筒。

喉舌報2喉舌報3漢英雙語《現代漢語詞典》(外語教學與研究出版社,2003年5刷)頁808-9。

《COBUILD 英漢雙解詞典》(上海譯文出版社,2002)頁1263。

《COBUILD 英漢雙解詞典》(上海譯文出版社,2002)頁1263。

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s