繩.縄

繩1繩2我完全不懂日文,在日本雖然不時看到中文字,還是知道讀音不會相同,字義有時也不一樣。不說疑似中文字如「」(中文大概是「驛」或「驿」),就如後來或許成為大陸簡化字之「本」如「触」,都不難猜到字義。有些字,如「縄」,我們一般寫作「繩」,簡化字則為「绳」,看似是日本自創的漢字寫法。其實不然。

日本將琉球不國據為屬土後,更名為沖繩,所用的漢字縄,根本是中國少用的古字,說是「別有用心」,可能有人認為太多心了,但其用心之「良苦」,倒不難想像。

不過,若以書寫難易來界說「繩」「縄」,「縄」的確佔優,「發展」成簡化字「绳」,也不算太離譜。這個嘛,我只是隨口說說而已,不好當真。

《漢語大字典》(四川辭書出版社、四川辭書出版社,1992年1月2刷,頁3426)。

《漢語大字典》(四川辭書出版社、四川辭書出版社,1992年1月2刷,頁3426)。

廣告

6 thoughts on “繩.縄

  1. 以前日本没有自己的文字,就好像那本收集从4世纪到8世纪的诗歌的《万叶集》成书时,全部都是借用汉字记录下来的。现在日文的汉字,也多是繁体字,而且多是用宋体的。当初我们还骂那些萝卜头故意把汉字写歪了,哈哈哈~~~~~~~

  2. helloninie﹕

    中文字求「古」求「原裝」,日文反而可以找到一些。不過,有些字確是「改裝」過,更成為大陸簡化字的藍本。真諷刺。

  3. zpdrmn chang ﹕

    你竟然還找到另一個非常用漢字,不過,據《漢語大字典》,這個「囲」音他琮切〔tōng〕,只解作「策也」。但百度百科卻說古同「围」,不知有何所據。

  4. zpdrmn chang ﹕

    由這份單張的說明字句,我也猜想日本是將「囲」作「圍」之用,也可能百度百科以此為據,誤以為是「圍」的古字。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s