繁簡文體

文體1文體2沖繩是個旅遊城市,自然有各種各樣的簡介小冊子。我在機場海關外隨手拿了一些,主要是中文和英文的,日文好像也拿了三兩份。不過,離開前,嫌重,丟棄了一些,回家後多少覺得有點可惜。

這些小冊子,編印得不算太突出,印刷和內容,香港的毫不遜色。我特別提到在沖繩多處地方拿到的小冊子,因為有一個可能不大為人注意的特色,就是繁簡字版本的文字有頗大出入,出乎我的意料之外。

字體當然有繁簡之別,沒想到內容完全相同,卻各有表述方式。有否互為參考,我不得而知。文字來源,該是日文吧。我不懂日本,粗略參照英文版,倒像由英文翻譯過來。一般情況下,譯成中文後,只須繁簡互換即可,既方便也統一,中港台的書刊,不說刪節的地方,大致就是以這種方式出版不同的版本。在沖繩看到的小冊子,卻完全不是這麼一回事。

「享受歡樂安全的沖繩之旅」,看看英文,「For a safe and enjoyable stay in Okinawa」,真懷疑簡體字版的「為了快樂安全的沖繩旅行」刻意「迴避」繁體字版的寫法,卻「硬譯」了英文似的,讀來令人混身不舒服。古德明常愛形容「現代漢語」下流,這種不知出自日本人還是中國大陸人的手筆,才真夠,唉,不入流。

翻到內頁,再對照一下,繁簡之間的「文字風格」,可謂大異其趣。整體而言,繁體字版無疑較佳,但也有些地方「不堪入目」。我當然較喜歡典雅的「何謂暗流」,但也不覺得淺白的「什麼是暗流」不可接受。可是,……

再翻下去,看看那「五大注意事項」,以及另一份「沖繩美麗海水族館」小冊子,難免懷疑兩個中文版本的譯文都不是人譯的。但願如此。

文體3

廣告

2 thoughts on “繁簡文體

  1. 2011年4月,温加宝到访马来西亚,在欢迎中国总理的正式仪式上,布景板竟然出现如此文句:“正式欢迎仪式,与他一起温家宝阁下的正式访问马来西亚”。这就是那些巫统政府马来烂官的“杰作”,处事草率,使用谷歌翻译来翻译文字,贻笑大方。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s