包食飽

《辭海》,頁200。

《辭海》

包3 (2)包3 (2)-001《辭源》

〔本來題目作〈食包包食飽〉,原來之前已用過這題目,只好「割」題(非「放題」——呵呵呵)。〕

文少又炮轟陳雲,題作〈陳雲又亂噏?「麵飽」是正寫?〉,引用了好些資料,說明「麵飽」不對,陳雲「誤人子弟」。

誠如文少所言,說「麵飽」沒錯,不知根據何在。這個我不會替陳雲辯護。但據文少所錄陳雲在面書說的幾句話,確有「不錯」之處。

說起來,「包」字本無「包子」之意。「」解作「一種带餡的蒸熟的食物」,似是後來才有的「現代漢語」。翻《辭源》和舊版《辭海》,現在簡稱的「包」,以前都叫做「包子」。

至於陳雲提到的「麭」,又是什麼呢?《集韻.效韻》說﹕「麭,餌也。」「餌」又是什麼,「溲米而蒸之則為餌」;「餌謂之」;「粉米蒸屑恉餌也」……說來說去,原來即糕餅。所以用「麭」甚或「麵麭」來「翻譯」西洋麵包,可能比用「麵包」更貼切。如此說來,陳雲的中文,還是頗有根底的。

不過,要說「麵飽」也對,真的難以令人信服了。包6 (2)

包6 (1)包8 (2)包8 (1)-001包3 (1)包4

(以上各圖資料採自《漢語大字典》,四川辭書出版社,1990。)

廣告

2 thoughts on “包食飽

  1. 引用通告: 麵麭與面包 | 書寫而已 notes and books

  2. 引用通告: 麵麭與面包 | 書寫而已 notes and books

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s