蛇瓜

蛇瓜1蛇瓜2這種瓜,首知首見,在沖繩。名為蛇瓜,貼切不過,另有別名為蛇絲瓜、大豆角、蛇豆、豆角、黃瓜、蛇王瓜等等,都不及蛇瓜來得簡潔傳神。

這種瓜,除了食用藥用,原來還有人培植作園藝觀賞之用。我試將拍回來的原圖調黑,無妨想像一下,天昏地暗時走在這片瓜棚下,不嚇死也暈得一陣陣。要我試,真要講句「咪搞我」。

提起蛇,倒想起一些與蛇相關的粵語,翻開《廣州話普通話詞典》(香港﹕商務印書館,2008,頁332),竟有「蛇仔」一詞是我之前未聽過的。至於「蛇竇」,詞典倒也沒有提及這個香港「特產」,在中環工作過的,大概都知道有一個供人「蛇王」透透氣時喝杯奶茶咖啡吃個菠藣包的地方。當然,「原址」細小逼仄,才夠傳神。

蛇瓜3蛇瓜4其實還有一個有蛇字卻難以跟蛇拉上任何關係的詞,是為「蛇瓜」,但此瓜大約要讀作「瓜哇切」guare。據說來自英文 scare 一字,有驚怕、慌張、細膽、騰雞之意。假如真的要我在昏暗之時在滿生蛇瓜的棚下走動,嚇得死去活來時,你在身旁或許會說,「咪咁蛇瓜啦,乜都自己嚇餐死!」

士多、的士、巴士等等,都是由外來語近乎音譯而來,現已通行,就是入文,早已不算是難懂的方言俚語。語文就是這麼回事,東借西迻,「活學活用」,這才更添姿彩活力。

廣告

6 thoughts on “蛇瓜

  1. 勁过字典!
    蛇果: 全名是 紅地喱蛇果, 美國西北部华盛頓州盛產. 由 Red Delicious (蘋果品種) 譯过來. 其實蛇果( Delicious 品種)不一定是紅色的, 例如有靑黃色的Golden Delicious.
    除蛇果外, 某些在美國較常見的,可供生食的(*)蘋果品種: Rome, Granny Smith, Gala, Fuji, Ginger Gold…
    (*)很多蘋果品種是不可生食的.

    考下你. 点解由美國運港的蘋果多數係紅地喱蛇果?

  2. zpdrmn chang ﹕

    原來真係有以「美味」Delicious 為名生果,又原來,是有「蘋果品種」這種「東西」而不是生果,又是不能生食的。我真的不知不懂,你開估啦。

  3. 照張五常鋪講法, 就會話因為交易成本(在這裡看成運費便可, 交易成本係好麻煩嘅東東)較其他代替品嘅或本地產品(如有)嘅高, 梗係運D最正(張大師用糖分來衡量)嘅la, 來沖淡平均(糖分)交易成本. 由美國運港嘅金山橙又係一个例子. 其他美國橙,如喺Florida種嘅, 在港少見.
    不過張大師對美國蘋果嘅認識可能唔係好多, 紅地喱蛇果唔係最甜嘅品種. 金山橙我就唔會拗. 拗还拗, 大致上我同意佢鋪講法.
    當然, 加州与华盛頓州在西岸,较其他美國地區(如東岸)近香港,運費較那些地區低一点. 這也是因素.

    順帶一提, Johnny Appleseed 当年在美作開荒牛, 周圍種蘋果, 佢種嘅品種就唔係用來生食, 而係用來製 apple cider (唔係蘋果汁嗰種cider, 而係釀成蘋果酒嗰種). 好多人(美麗地)误會咗佢種嗰D可以就咁嚼.

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s