廣州語本字

本字1最近到書店逛了一陣,才發現這本《廣州語本字》。書說是1995年由香港中文大學出版社出版,其實稿成於上世紀三四十年代,幾經波折才得以付印。

作者詹憲慈,知之者大概不多,但其孫詹德隆相信較為人熟悉。維基百科百度百科都有介紹此書,維基百科尤其詳盡,連目錄也有,嘉惠網民,可謂有心。

據百度百科資料,作者詹憲慈在別人著作的序言中,曾提到廣州話詞語有很多失去本字的原因﹕

第一是「多以音變而失其本字」,如「飲勝」應為「飲罄」;第二是「古已聲誤而今猶沿用之」,如「冇」應作「無」;第三是「因音而忘其本字」,如量詞「舊」應作「具」。

這些說法,我之前也聽說過,更曾試著在一些收字較多的字典找本字,但能如此具體而微找本字,這本書經可說做到加零一了。

作者每一論說,必根據訓詁及字書、韻書,例如《爾雅》、《釋名》、《廣雅》等字書爬梳古義,條理精密。此書是研究廣州話本字的楷模。

不過,「由於書成於20世紀初,當中保留了不少當時通行的廣州詞語,資料實屬珍貴。如當初稱作『初不律』,最後稱作『尾孻』,剛才稱為『才遲』等。這些詞現在已用其他詞代替。」還是那句,歷史沒有如果,要是此書能早數十年出版,我們今天慣用的廣州話詞語,可能已「面目全非」。

「神高神大」原來是「岑高岑大」,「氣」、「索氣」是「呴氣」、「嗽氣」;就算「不秋不在」,都不難理解;至於「都都革革」「騎馬汨汨」等,不看解釋,都唔知點解。

作為文獻,或有些字詞以為有音無字,大可參考這本書補足,但還是不要大動那些「約定俗成」的詞語為佳,否則更難令人對粵語為文有太大信心了。

下面是我靜雞雞拍攝的幾頁,大可「觀賞」一下作者的努力成果。

本字2本字3本字4

廣告

4 thoughts on “廣州語本字

  1. 文少﹕

    你果然落足心機查找和善用網上資料。謝謝提供的連結,我得閒可以看多幾眼參考一下。

    誠如我在文中所說,就算這些本字可信,今時今日已有不少「約定俗成」的代用或借用字,除非以為只是有音無字而可以藉此找到本字,真的只宜用作參考資料好了。

    至於讀音不合,可能因為音變的問題,未必不可信。我其實沒有怎麼看過全書內容,也不敢貿然反對你的「保留」。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s