炮製.泡製.炮制

談砲與炮,不期然想到泡,泡妞的泡。炮與泡都是多音和多義字,除此之外,兩字似乎難以扯在一起「混」為一談。不過,既然有人會將「炮製」寫成「泡製」,炮和泡,又不是毫無關係了。

「炮製」一詞由煉製中草藥而來,方法可不簡單。看百度百科可知大致過程。《現代漢語詞典》說﹕「方法有烘、炮、炒、洗、泡、漂、蒸、煮等。」真嚇人。網上《重編國語辭典修訂本》籠統得多﹕「用火煉藥,去其偏性,使成精品,以加強療效。亦作『炮煉』。」

其實《現代漢語詞典》「炮製」條還有一個解釋﹕「泛指編造;制訂(含貶義)﹕~假新聞。」原來這個詞含貶義,以後使用時要小心。《重編國語辭典修訂本》有釋作「本指按照方法煉製藥物。後比喻模仿別人做事。」這是我一貫的想法。不過,以上解釋,「有條件」,必須是四字詞如「如法炮製」「依法炮製」。也即,要說模仿別人做事,如﹕「他們那座牌樓搭得不錯,讓我們依法炮製也搭一座。」得加上「如法」或「依法」。我對此不盡同意。

說來,所謂「如法炮製」四字詞,其來有自,即「如法泡製」。看看《國語辭典》即知﹕

本指依照古法製藥,後多指依照往例或現有的方法辦事。《兒女英雄傳》第五回:「等明日早走,依舊如法泡製,也不怕他飛上天去。」《文明小史》第四十三回:「巡捕回去,如法泡製,果然撫臺絕了念頭,只催藩臺另外找地,不來想這房子了。」亦作「如法炮製」。

如果說「炮製」是離不開火的製煉中藥方法,「泡製」是否錯別字呢?沒看過「炮製」方法或過程,我確有此疑問,但既然有些中藥也可如「泡菜」般只經「泡沉」而成,那麼「泡製」就順理成章沒錯了;更何況使用時須是四字詞也即「如法泡製」。

愈說愈複雜了。可簡略而言,就是「炮製」可以獨立也可加上「如法」或「依法」使用,但「如法泡製」的「泡製」則不能「絲蘿獨生」,「須托喬木」。真要說「泡製」,就只能諸如說「泡菜是經泡製而成的」之類。

另外,不能不提的是,若全篇文字都用繁體字,就不可寫成「炮制」,就如「製造」不可寫作「制造」那樣,否則也算是錯別字。

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s