橋段

新添了一本辭典。隨意翻查即有點愛不釋手。偶然翻到「主意」一詞;看解釋,倒沒什麼,但看到此詞竟相等於廣東話的「橋段」,不無訝異。

一直以來,不覺得「橋段」是粵語。按「橋段」即情節安排,也可說是表現方法。「主意」固然有主旨之意,但橋段是是橋段,自成一詞,似乎與主旨略有出入。但無論如何,至此才知橋段也是外來語。

果然網上《重編國語辭典修訂本》沒收錄「橋段」此詞,百度百科倒有頗詳細介妱。說起來,橋段與電影相關,且是電影術語,倒是知道的,但以下說法是否真確,我不敢說,姑且綠下﹕

橋段」﹕譯自英語中的「Bridge Plot」。Bridge 本意是「橋」,引申義指「起橋樑作用的東西」和「過渡」;plot則有「情節」「策劃」等義項。這兩個單詞合起來,表示被借用的(或借鑒的)電影經典情節或精彩片段。具體來說,一部新電影採用了老電影中曾出現過的某一表現手法(包括動作、表情、場景、臺詞,以至部分情節等),這種被「借用」或「化用」的表現手法都可稱為「橋段」。

由此可見,說「主意」即「橋段」,似乎有點牽強。若說是疵,也不過是小疵。這本辭典實有不少可觀之處,下次再談。

廣告

4 thoughts on “橋段

  1. 估九了一會,找不到bridge plot, 仍需努力. 請接力. 查了Wiki及三本字典(包括Cambridge 英式英語)亦找不到.
    百度又話:
    //这并不是专业的电影术语。专业的电影书籍、影评人士和电影工作者一般都不这样说,甚至也没有这样的概念。//
    那個國家的影评人,电影工作者??
    在美我未聽過bridge plot, (plot 就成日聽到), 間中但少看/聽影评. 英式英語我不行,不知英式有沒有bridge plot.
    聽過无數次plot还未聽過一次bridge plot. 怪.
    若(在美國)影评人,电影工作者不这样说,一般人又不这样说,誰说? 疑.

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s