不要什麼都是也

都.也《頭條日報》這個「又中又英」專欄寫得有趣,是我拿到這份免費報必看的欄目;中譯一般不錯,但也難免有些不好掉以輕心的「錯誤」。例如這篇也犯了不少香港人都有的錯誤,就是都也不分。

關於「都」和「也」的正確用法,寫個兩篇網文,一為〈都.也〉,另一為〈又.都.也〉,不複述內容了。由這篇文和另一訪問稿(這裡出錯的不是網誌作者,而是引述的原文﹕「人人也不知他有靈根自植的意思」),都可看出,這種現象或這股風原來很突出強勁,稍用心即不難發現,不容忽視。說起來,大陸和台灣似乎都沒有這個問題,只有香港才如此,真奇怪。

都,有全部和總括一切的意思,「他們都走了」,跟「他們也走了」的意思其實不一樣。

也,表示同樣的意思。最簡單的例句如,「你去,我也去」,若說你我一起去,就該說,「你和我(或我們)都去」;說「我們也去」,其實有一個前提或隱含的意思,如「他去」,於是「我們也去」。

所以,這篇「又中又英」的譯文,一開始就錯了﹕「許多香港人的英語不好」,該譯作「許多香港人的英語不好」,當然,「都」改成「並」也可以。假如這句之前有「許多香港人的中文不好,英語也不好」,就說得過去,但意思已有別。試再看最末兩句﹕

許多香港人也會明白他的意思。因此我常常說,即使你出錯,也不應被嚇倒(deterred)而不說英語。

第一句那個「也」字一如第一段首句,也用錯了。

或許有人認為這是小題大做或吹毛求疵,就當我太肉緊好了。

百度詞典有「」和「」詞條,都有簡單的解釋,更有中英對照例句,大可咀嚼,即不難細味出個中分別和正確用法。以下各抄數例,以見其概﹕

許多失業的美國人在抓牢這個機會。

Many unemployed Americans have already caught on.

這兩種情況極不可能出現。

Neither outcome is even remotely likely.

我們做的是自己熱愛的事情。

We both do what we love.

他們怕死,怕受傷。

They both fear dying and getting hurt.

它們去了哪裡?

Where does it all go?

公交站和飛機場同樣擠滿了人。

Buses and aircraft are likewise filled to bursting.

它對電力公司有好處。

There are advantages for utilities too.

互聯網應該這樣。

The internet should be that way as well.

這讓我們變得愚蠢,變得悲慘。

This makes us foolish as well as miserable.

都.也2

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s