得失.零和

一直都搞不清「零和遊戲」什麼「遊戲」。忍無可忍之下,踢走懶根,一於翻查詞典再上網,果然一天光晒。

零和者,該是來自 zero-sum,遊戲,就是 game。望文生義,零和,即加起來的結果是零。我摸不著頭腦的是,究竟是什麼東西加起來是零的呢。換一個角度,那個 game 不譯作遊戲,而是「博弈」,頭緒就多了點。不過,仍是一片迷糊。

翻查第 7 版《牛津高階英漢雙解詞典》,論解釋,中英文都清楚,先抄下來(頁2344)﹕

a situation in which what is gained by one person or group is lost by another person or group  一方得益一方受損的局面;得失相抵的情形

「得失相抵」最能得「零和」的「神韻」。詳情大可參看維基百科百度百科。混和兩個百科,其中一段解說,領略並運用得宜,足以描畫不少世間情﹕

也可以說:自己的幸福是建立在他人的痛苦之上的,二者的大小完全相等,因而雙方都想盡一切辦法以實現「損人利己」。零和博弈的结果是一方吃掉另一方,一方的所得正是另一方的所失,整個社會的利益並不會因此而增加一分。

以上都是我認為不錯的解說和參考資料。其實也找到「不足為訓」的。先說陸谷孫主編的第 2 版《英漢大詞典》(頁2379)﹕

【zero-sum】賭賽勝負雙方一方得益引起另一方損失的,得失所繫的﹕~ game 得失所繫的賭賽 / a ~ conflict of situation 得失所繫的衝突或局面

「得失所繫」者,即有關得失,卻沒有清楚點出一方得益另一方受損的相抵情況。

再看 Yahoo 字典 的解釋,尤其例句,實在很有問題﹕

a situation in which you receive as much money or advantages as you give away 【美】得益與損失平衡的局面,零和局面[遊戲]

Diplomatic negotiations often aim at a zerosum game .   外交談判常常以得失平衡的局面為目標。

零和局面[遊戲],沒問題;其餘詮釋,無論中文還是中文,幾乎都與原意有頗大出入。首先,這個「遊戲」或博弈局面起碼有兩方,不是一方既有得自也有失,所以中文的「得益與損失平衡」也是含不清的。尤其莫名其妙的是例句。一般而言,「零和遊戲」最終是雙方只有一方得益而必令他方有損,總計根本沒有「額外」增益。說外交談判常常以「得失平衡的局面」即「零和遊戲」為目標,或許是「不言而喻」的目標,但一定不能如此張揚。寫這條解釋的人,可能「一時糊塗」搞錯了,實有必要修正,否則貽害無窮。

零和

廣告

2 thoughts on “得失.零和

  1. If you like to learn more about game theory, I can tell you about some lectures (free, video-taped, online lectures in English). Most games are not zero-sum.

    Yahoo’s explanation is more like empty-sum in math (sums to zero), but it is a sum, not a game. Confusion, maybe?

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s